Беллерсъ такъ теряется при этихъ словахъ, что миссъ Чорчилль хохочетъ, и ея хорошее расположеніе духа возвращается къ ней.

-- Такъ какъ вы ужъ пришли, то оставайтесь,-- говоритъ она, просыпаясь окончательно:-- не правда ли, Белинда, ты имъ позволяешь остаться. Но если мы ограничимся одними разговорами, то я опять засну; не затѣять ли намъ какую-нибудь игру.

-- Отлично,-- немедленно соглашается Белинда.

Щеки ея горятъ, глаза сіяютъ. Нѣтъ такого нелѣпаго или дѣтски смѣшного времяпрепровожденія, которое бы не показалось ей теперь самымъ занимательнымъ.

-- Будемъ играть въ пословицы!-- предлагаетъ Сара весело.-- Вы не знаете этой игры?-- укоризненно взглядываетъ она на Стенли, который пробормоталъ что-то о своемъ незнаніи.-- Это очень просто: всѣ кричатъ, а одинъ угадываетъ,-- поясняетъ она.-- Шумъ бываетъ всегда страшный; другого достоинства я въ этой игрѣ не нахожу.

-- Сосѣди будутъ недовольны,-- весело говоритъ Белинда, качая головой,-- лучше будемъ играть въ "русскій скандалъ".

-- Это слишкомъ тихая игра,-- возражаетъ Сара:-- въ ней, временемъ приходится шептаться; нѣтъ, не надо шептаться,-- доканчиваетъ она рѣшительно, украдкой взглядывая на Райверса, какъ бы въ предостереженіе.

-- Хорошая комнатная игра -- это въ зайца съ собаками,-- предлагаетъ де-Лиль тихимъ, застѣнчивымъ голосомъ.-- Мы играли въ зайца и собакъ въ домѣ, гдѣ я былъ на дняхъ въ гостяхъ; мы бѣгали по всему дому отъ чердака до погреба; было очень весело!

-- Въ томъ домѣ, гдѣ вы были, навѣрное нѣтъ свекрови, которая можетъ разсыпаться отъ ветхости,-- отвѣчаетъ Сара,-- отвергая, хотя и не безъ сожалѣнія, предложенную ей игру:-- а у насъ есть. Что скажетъ компанія на счетъ "почты"?

Компанія, которая вся, какъ одинъ человѣкъ, желаетъ пошумѣть какой бы то ни было формѣ, съ восторгомъ принимаетъ предложеніе, какъ вдругъ миссъ Чорчиль передумываетъ.