Куртомеръ всталъ проститься съ теткой; и взглядъ его обратился на ожерелье, забытое маркизой на столѣ при неожиданномъ появленіи племянника. Она сильно смутилась, когда замѣтила, что онъ смотритъ на проклятые камни, но онъ, повидимому, не придалъ имъ никакаго значенья.
-- Какіе великолѣпные опалы, просто сказала, онъ, подходя къ столу; я никогда не видалъ ихъ у васъ; можетъ быть вы ихъ недавно купили, тетушка?
-- Какъ! въ мои года покупать ожерелья? это было бы слишкомъ глупо! воскликнула г-жа де Вервень. Мнѣ принесли... показать эти камни, прибавила она, не желая удаляться отъ истины.
-- И жена бы моя ихъ не купила. Она изъ суевѣрья не любить опаловъ. Однако, тетушка, прощайте? Поцѣловавъ у тетки руку, раскланявшись съ графомъ, онъ оставилъ комнату.
-- Простите, Роберъ, мнѣ непростительную разсѣянность! заговорила маркиза, какъ только племянникъ ея вышелъ изъ гостинной; я должна бы была спрятать это дьявольское ожерелье.
-- А я бы долженъ былъ напомнить вамъ объ этомъ. Но мы оба были такъ взволнованы. Видно -- судьба! Теперь все погибло! Принявъ на себя, по вашему совѣту, производство слѣдствія, г. Куртомеръ завтра же узнаетъ, что украдено ничто иное, какъ опаловое ожерелье и...
-- И что же? Не заподозритъ же онъ, что я унесла его изъ шкатулки Матапана. Самое худшее, что можетъ случиться, это то, что онъ заговоритъ со мною объ этомъ ожерельи, а я съумѣю ему отвѣтить,-- не безпокойтесь.
-- Что-же вы ему скажете? горестно воскликнулъ бѣдный отецъ. Онъ слишкомъ опытный слѣдователь, чтобы не угадать истины.
-- Что я ему скажу, я еще не знаю; но даю вамъ слово спасти вашего сына!
-- Теперь уже, пожалуй, поздно спасать его!