-- Кажется, въ Англіи, сэръ; по крайней мѣрѣ я такъ слышалъ. Мы вѣдь теперь почти никогда его не видимъ. Я помню его, когда онъ былъ прекраснымъ молодымъ человѣкомъ, или, вѣрнѣе сказать, юношей. Каждый изъ насъ души не слышалъ въ немъ и не менѣе того гордился имъ. Но ужь зато какія и проказы творилъ онъ, это удивительно! Мы все думали, что онъ будетъ современемъ депутатомъ отъ нашего мѣстечка; но, къ сожалѣнію, онъ уѣхалъ отсюда въ чужіе края. Надобно вамъ замѣтить, сэръ, что я принадлежу къ партіи "синихъ", какъ слѣдуетъ всякому добропорядочному человѣку. Всѣ "синіе" всегда съ удовольствіемъ посѣщаютъ мою гостинницу, которая, мимоходомъ сказать, носитъ названіе "Лэнсмерскій Гербъ". Гостинницу "Кабанъ" посѣщаютъ люди самаго низкаго сословія, прибавилъ трактирщикъ, съ видомъ невыразимаго отвращенія.-- Надѣюсь, сэръ, что вамъ нравится это винцо?

-- Вино прекрасное и, кажется, весьма старое.

-- Вотъ ужь осьмнадцать лѣтъ, какъ оно разлито по бутылкамъ. У меня былъ цѣлый боченокъ во время выборовъ въ депутаты Дашмора и Эджертона. Этого винца осталось у меня весьма немного, и я никому не подаю его, кромѣ старинныхъ друзей, какъ, напримѣръ... извините, сэръ, хотя вы и пополнѣли немного и сдѣлались гораздо солиднѣе, но мнѣ кажется, что я имѣлъ удовольствіе видѣть васъ прежде.

-- Ваша правда, смѣю сказать, хотя я былъ изъ числа самыхъ рѣдкихъ посѣтителей вашей гостинницы.

-- Значитъ вы мистеръ Дэль? Я такъ и подумалъ, лишь только вошли вы въ столовую. Надѣюсь, сэръ, что супруга ваша въ добромъ здоровьѣ, а также и достопочтеннѣйшій сквайръ -- прекраснѣйшій человѣкъ, смѣю сказать!... не было бы никакой ошибки съ его стороны, еслибъ Эджертонъ поступилъ, какъ требовала того справедливость. Съ тѣхъ поръ мы совсѣмъ не видимъ его, то есть мистера Эджертона. Впрочемъ, въ томъ, что онъ чуждается насъ, еще нѣтъ ничего удивительнаго; но сынъ милорда, который выросъ на нашихъ глазахъ, ну, такъ ужь извините, ему-то грѣшно,-- право, грѣшно,-- позабыть насъ совсѣмъ!

Мистеръ Дэль не отвѣтилъ на это ни слова. Содержатель гостинницы хотѣлъ уже удалиться, когда мистеръ Дэль налилъ еще рюмку портвейну и сказалъ:

-- Въ вашемъ приходѣ, должно быть, много случилось перемѣнъ. Скажите, мистеръ Морганъ, здѣшній врачъ, все еще здѣсь?

-- О, нѣтъ, сэръ: его уже давно здѣсь нѣтъ. Вслѣдъ за вашимъ отъѣздомъ онъ получилъ дипломъ, сдѣлался настоящимъ докторомъ и имѣлъ преотмѣнную практику, какъ вдругъ ему вздумалось лечить больныхъ своихъ по новому, у насъ совсѣмъ неслыханному способу, который называется гомео.... гоме.... что-то вотъ въ этомъ родѣ -- такое трудное названіе....

-- Гомеопатія....

-- Такъ точно, сэръ! Черезъ нее онъ лишился здѣшней практики и отправился въ Лондонъ. Съ тѣхъ поръ я ничего о немъ не слышалъ.