-- Мистеръ Эвенель, вы еще ни разу не танцевали съ моей старшей дочерью. Если вамъ не угодно было пригласить ее на туръ вальса, то я самъ долженъ предложить вамъ ее.-- Сара, вотъ тебѣ кавалеръ на танцы.

Миссъ Сара Дарлей, рослая и по росту своему стройная дѣвица; сдѣлала граціозный поклонъ и приблизилась къ изумленному Ричарду Эвенелю. При выходѣ въ танцовальное отдѣленіе палатки, Ричарду предстояло пройти мимо джентльменовъ, которые выстроились въ рядъ нарочно затѣмъ, чтобъ пожать руку хозяину дома. Ихъ горячія англійскія сердца не могли бы успокоиться до тѣхъ поръ, пока они не увѣрились, что недавняя надменность и неумѣстныя насмѣшки совершенно забыты. Въ эту минуту Ричардъ Эвенель преспокойно могъ бы ввести въ общество гостей свою сестру, въ ея ситцевомъ платьѣ, пестромъ платкѣ и толстыхъ башмакахъ; но онъ не хотѣлъ даже и подумать объ этомъ. Отъ искренняго сердца онъ благодарилъ небо, что она находилась въ эту минуту подъ замкомъ.

Не ранѣе третьяго тура вальса Ричардъ Эвенель могъ воспользоваться случаемъ протанцовать съ мистриссъ М'Катьчлей, и тогда наступили уже сумерки. Экипажи давно стояли у подъѣзда; но никто еще не думалъ уѣзжать. Гости наслаждались удовольствіемъ вполнѣ. Съ теченіемъ времени созрѣвали всѣ планы Эвенеля, предназначенные имъ къ довершенію того торжества, которое такъ неожиданно доставило ему прибытіе сестры и котораго онъ чуть-чуть не лишился, благодаря тому же самому прибытію. Смѣлость и рѣшительность много помогли ему въ этомъ случаѣ. Вино и подавленный гнѣвъ еще болѣе возбуждали въ немъ отвагу и даже дерзость, и въ то время, какъ восторженность начинала мало по малу ослабѣвать въ немъ, когда мистриссъ М'Катьчлей перешла на сторону Помплеевъ, вліяніе которыхъ на избранницу своего сердца Ричардъ всего болѣе желалъ бы теперь устранить,-- въ это время онъ гораздо спокойнѣе вспоминалъ о своихъ бѣдныхъ деревенскихъ родственникахъ. Время для исполненія задуманныхъ плановъ было самое удобное. Желѣзо накалилось: стоило только начать ковку и ковать самую прочную цѣпь.

-- Я не знаю, какъ выразить вамъ мою благодарность, мистриссъ М'Катьчлей, за величайшее благодѣяніе съ вашей стороны, сказалъ Ричардъ, выходя изъ палатки.

-- Помилуйте! сказала мистриссъ М'Катьчлей: -- какое тутъ благодѣяніе!... я такъ рада, что..

И она замолчала.

-- Значитъ, вы еще не стыдитесь меня, несмотря на непріятное происшествіе?

-- Стыдиться васъ! Напротивъ, я гордилась бы вами, еслибъ я была....

-- Окончите вашу мысль, скажите: "еслибъ я была вашей женой!" Мистриссъ М'Катьчлей, я богатъ, вамъ извѣстно это,-- и я пламенно люблю васъ. Съ вашей помощью, я могъ бы выйти изъ обыкновеннаго круга моихъ дѣйствій и могъ бы разъигрывать не послѣднюю роль въ высшемъ кругу общества. Кто бы ни былъ мой отецъ, я увѣренъ, что внукъ его былъ бы по крайней мѣрѣ.... впрочемъ, объ этомъ еще рано говорить. Что вы скажете на это? вы отворачиваетесь отъ меня. Я не хочу безпокоить васъ длинными объясненіями: это не въ моемъ характерѣ. Давича я просилъ васъ помочь мнѣ, и просилъ васъ сказать мнѣ на это: да или нѣтъ? теперь же, надѣясь на вашу снисходительность ко мнѣ, я снова осмѣливаюсь просить сказать мнѣ: да или нѣтъ?

-- Но, мистеръ Эвенель, это такъ неожиданно, такъ... ахъ, Боже мой! Мистеръ Эвенель, вы такъ спѣшите.... что я...