-- Неоцѣненный лордъ, позвольте представить вамъ родственника моей покойной жены (шопотомъ), прямого наслѣдника старшей отрасли ея фамиліи. Стонморъ, вотъ мистеръ Лесли, о которомъ я уже говорилъ съ вами. Вы, который были такъ замѣчательны въ Оксфордскомъ университетѣ, вѣроятно, не менѣе полюбите моего родственника, за то, что онъ получалъ тамъ всѣ призы. Графъ, позвольте представить вамъ мистера Лесли. Графиня сердита на меня за то, что я не являюсь на ея балы: надѣюсь, что мы помиримся съ ней, если я представлю вмѣсто себя болѣе молодого и ловкаго кавалера. Ахъ, мистеръ Говардъ! вотъ вамъ молодой джентльменъ только что изъ университета: онъ сообщитъ вамъ о новой партіи, которая образовалась тамъ. Онъ не успѣлъ еще научиться убивать время около бильярдовъ и лошадей.

Лесли былъ принятъ съ очаровательной любезностью.

Послѣ обѣда разговоръ перешелъ на политику. Рандаль слушалъ съ напряженнымъ вниманіемъ, не вмѣшиваясь въ этотъ разговоръ до тѣхъ поръ, пока самъ Эджертонъ не вовлекъ его, и вовлекъ на столько, на сколько считалъ нужнымъ, на сколько требовалось, чтобъ обнаружить его умъ и въ то же время не подвергать себя обвиненію въ нарушеніи законовъ приличія. Эджертонъ умѣлъ выставлять на видъ молодыхъ людей,-- наука въ нѣкоторомъ отношеніи весьма трудная. Знаніе этой науки составляло одну изъ главныхъ причинъ, почему Эджертонъ былъ до такой степени популяренъ между возвышающимися членами его партіи.

Общество простилось съ Эджертономъ довольно рано.

-- Теперь самая лучшая пора отправляться въ собраніе, сказалъ Эджертонъ, взглянувъ на часы: -- я имѣю билетъ и для васъ; поѣдемте вмѣстѣ.

Рандаль отправился съ своимъ покровителемъ въ одной каретѣ. По дорогѣ Эджертонъ прочиталъ ему слѣдующее наставленіе:

-- Я намѣренъ рекомендовать васъ главнымъ членамъ собранія, и слѣдовательно замѣчательнѣйшимъ людямъ высшаго лондонскаго общества. Старайтесь узнать и изучить ихъ. Я не совѣтую вамъ дѣлать попытки казаться болѣе того, чѣмъ вы должны быть, то есть дѣлать попытки сдѣлаться человѣкомъ фэшіонебельнымъ. Этотъ способъ выказать себя сопряженъ съ большими издержками; нѣкоторымъ людямъ онъ приноситъ выгоды, другимъ -- раззореніе. Во всякомъ случаѣ, карты въ вашихъ рукахъ. Хотите танцовать -- танцуйте, или нѣтъ, это какъ вамъ будетъ угодно,-- но не совѣтую заводить интриги. Замѣтьте, что вмѣстѣ съ этимъ поступкомъ начнутся справки насчетъ вашего состоянія,-- справки, которыя окажутся для васъ не совсѣмъ благопріятными; а этого не должно быть. Вотъ мы и пріѣхали.

Черезъ двѣ минуты они находились въ обширной залѣ. Глаза Рандаля ослѣплены были освѣщеніемъ, блескомъ драгоцѣнныхъ камней и красоты. Одлей представилъ его въ быстрой послѣдовательности дамамъ и потомъ скрылся въ толпѣ. Рандаль не потерялся: онъ не былъ застѣнчивъ, а если и имѣлъ этотъ недостатокъ, то умѣлъ хорошо скрывать его. Онъ отвѣчалъ на бѣглые вопросы съ нѣкоторымъ одушевленіемъ, которое поддерживало разговоръ поставляло пріятное впечатлѣніе. Лэди, съ которой онъ успѣлъ сблизиться въ самое короткое время, и у которой не было дочерей, была прекрасная и умная свѣтская женщина, лэди Фредерика Коньеръ.

-- Значитъ, мистеръ Лесли, это вашъ первый балъ въ собраніи?

-- Первый.