-- Потому, что эти люди болѣе или менѣе бываютъ лѣнивы, а лѣность -- заразительна. Дѣйствительно, я бы и теперь не совѣтовалъ вамъ сближаться съ молодымъ гвардейцемъ.
-- Значитъ, самъ не угодно сэръ, чтобы я побывалъ у него? Мы были хорошими друзьями въ Итонѣ; и если я рѣшительно стану уклоняться отъ подобныхъ предложеній, не подумаетъ ли онъ, что вы....
-- Я! прервалъ Эджертонъ: -- ахъ да, весьма справедливо: мой братъ можетъ подумать, что я чуждаюсь его: это довольно глупо. Поѣзжайте къ молодому человѣку и просите его сюда. Все же я не совѣтую вамъ сближаться съ нимъ.
И мистеръ Эджертонъ вошелъ въ свою уборную.
-- Сэръ, сказалъ камердинеръ: -- мистеръ Леви желаетъ васъ видѣть: говоритъ, что явился сюда по вашему назначенію; а мистеръ Гриндерсъ только что пріѣхалъ изъ деревни.
-- Впусти сюда сначала Гриндерса, сказалъ Эджертонъ, опускаясь на стулъ.-- Ты можешь остаться въ пріемной: я одѣнусь безъ тебя. Мистеру Леви скажи, что я увижусь съ нимъ черезъ пять минутъ.
Мистеръ Гриндерсъ былъ управляющій Одлея Эджертона.
Мистеръ Леви былъ человѣкъ прекрасной наружности; въ петличкѣ его фрака всегда торчала камелія; ѣздилъ онъ въ своемъ кабріолетѣ, имѣлъ прекрасную лошадь, которая стоила не менѣе 200 фунтовъ; онъ извѣстенъ былъ всѣмъ молодымъ фэшіонебельнымъ людямъ и считался родителями этихъ молодыхъ людей за самаго опаснаго товарища для своихъ возлюбленныхъ сынковъ.
ГЛАВА LI.
Въ то время, какъ гости собирались въ гостиныхъ, мистеръ Эджертонъ рекомендовалъ Рандаля Лесли своимъ избраннымъ друзьямъ тономъ, представлявшимъ разительный контрастъ съ холоднымъ и увѣщательнымъ тономъ, который былъ обнаруженъ во время откровенной бесѣды дяди и племянника въ библіотекѣ. Рекомендація совершалась съ той искренностію и тѣмъ снисходительнымъ уваженіемъ, которыми люди, занимающіе высокое положеніе въ обществѣ, стараются обратить вниманіе на людей, желающихъ занять современемъ такое же положеніе.