-- Это кто такой? какъ вы смѣли войти сюда? вскричалъ онъ изступленнымъ голосомъ.

Но вслѣдъ за тѣмъ, узнавъ Рандаля, онъ покраснѣлъ, прикусилъ губы и весьма сухо сказалъ:

-- Извините мою вспыльчивость. Что вамъ угодно, мистеръ Лесли?

-- Вотъ письмо отъ лорда мнѣ приказано отдать его въ ваши собственныя руки. Извините меня...

-- Нѣтъ, вѣдь я не боленъ, сказалъ Эджертонъ холоднымъ тономъ:-- Со мной сдѣлался легкій припадокъ одышки; а такъ какъ въ Парламентѣ скоро будетъ собраніе, то я разсудилъ за лучшее посовѣтоваться съ докторомъ -- услышатъ ли мой голосъ стенографы. Положите письмо на столъ и, будьте такъ добры, подождите отвѣта.

Рандалль вышелъ. Онъ ни разу еще не видалъ въ этомъ домѣ доктора, и обстоятельство это тѣмъ болѣе казалось удивительнымъ, что Эджертону понадобилось мнѣніе медика по случаю легкаго припадка одышки. Въ то время, какъ Рандаль дожидался въ пріемной, въ уличную дверь раздался стукъ, и вслѣдъ за тѣмъ явился превосходно одѣтый джентльменъ и удостоилъ Рандаля легкимъ, полу-фамильярнымъ поклономъ. Рандаль вспомнилъ, что онъ встрѣчался съ этимъ господиномъ за обѣдомъ въ домѣ молодого нобльмена изъ высшаго аристократическаго круга, но что не былъ отрекомендованъ ему и даже не зналъ, какъ его зовутъ. Посѣтителю все это было лучше извѣстно.

-- Нашъ другъ Эджертонъ вѣрно занятъ, мистеръ Лесли, сказалъ онъ, поправляя камелію въ петличкѣ фрака.

"Нашъ другъ Эджертонъ!" Должно быть, это очень великая особа, если смѣетъ назвать Эджертона своимъ другомъ.

-- Кажется, что онъ недолго будетъ занятъ, возразилъ Лесли, осматривая проницательнымъ, испытующимъ взоромъ особу незнакомца.

-- Я не полагаю; а мое время такъ же драгоцѣнно, какъ и его. Я не имѣлъ удовольствія быть отрекомендованнымъ вамъ при встрѣчѣ нашей въ домѣ лорда Спендквикка. Славный малый этотъ Спендквиккъ, необыкновенно уменъ.