Такъ какъ это была послѣдняя похвала, которую бѣдный Франкъ заслуживалъ, то Рандаль еще разъ улыбнулся.

Баронъ продолжалъ:

-- Я слышалъ, мистеръ Лесли, что вы имѣете сильное вліяніе на этого Гэзельдена. Его дѣла въ жалкомъ положеніи. Я за особенное удовольствіе поставилъ бы себѣ оказать какую нибудь услугу ему, какъ родственнику моего друга Эджертона; но онъ такъ прекрасно понимаетъ дѣло, что пренебрегаетъ моими совѣтами.

-- Мнѣ кажется, вы слишкомъ несправедливы къ нему.

-- Я несправедливъ! Напротивъ, я очень уважаю его осторожность. Я говорю каждому: ради Бога, не обращайтесь ко мнѣ: я могу одолжить вамъ денегъ на болѣе выгодныхъ условіяхъ въ сравненіи съ другими кредиторами, но что же слѣдуетъ изъ этого? Вы прибѣгаете ко мнѣ такъ часто, что наконецъ раззоряетесь, въ то время, какъ обыкновенный ростовщикъ безъ всякой совѣсти отказываетъ вамъ. Если вы имѣете вліяніе на вашего друга, такъ, пожалуста, прикажите ему не имѣть никакого дѣла съ барономъ Леви.

Въ эту минуту въ кабинетѣ Эджертона прозвонилъ колокольчикъ. Взглянувъ въ окно, Рандаль увидѣлъ, что докторъ Ф. садился въ свой фіакръ, который бережно объѣхалъ великолѣпный кабріолетъ,-- кабріолетъ въ самомъ превосходномъ вкусѣ, съ короной барона на темно-коричневыхъ филенкахъ, съ такимъ удивительнымъ ходомъ, съ упряжью, украшенною серебромъ, съ черной какъ смоль лошадью. Вошелъ лакей и попросилъ Рандаля въ кабинетъ. Потомъ, обратясь къ барону, онъ увѣрилъ его, что его не задержатъ ни минуты.

-- Лесли, сказалъ Эджертонъ, запечатывая письмо: -- передайте это лорду и скажите ему, что черезъ часъ я съ нимъ увижусь.

-- Больше ничего не будетъ? Онъ, кажется, ждалъ отъ васъ какого-то порученія.

-- Дѣйствительно, онъ ждалъ. Письмо, которое я посылаю, имѣетъ характеръ оффиціальный, а порученіе касается частныхъ нашихъ дѣлъ; попросите его повидаться съ мистеромъ.... до нашей встрѣчи: онъ пойметъ, въ чемъ дѣло; скажите ему, что все зависитъ отъ этого свиданія.

Эджертонъ подалъ письмо и продолжалъ серьёзнымъ тономъ: