Мистриссъ Дэль съ изумленіемъ устремила глаза на мистриссъ Гэзельденъ.

Мистриссъ Гэзельденъ отразила этотъ взглядъ съ неимовѣрной быстротой.

-- Да, Кэрри, сказала она, кивая головой, вы вправѣ полагать, что Франкъ мой не умница; но по крайней мѣрѣ всѣ учители отзываются о немъ съ отличной стороны. На прошломъ полугодичномъ экзаменѣ онъ удостоился подарка.... Скажи-ка, Франкъ -- держи прямо голову, душа моя -- за что ты получилъ эту миленькую книжку?

-- За стихи, мама, отвѣчалъ Франкъ, весьма принужденно.

Мистриссъ Гэзельденъ (съ торжествующимъ видомъ). За стихи! слышите, Кэрри? за стихи!

Франкъ. Да, за стихи! только не моего произведенія: для меня написать ихъ Лесли.

Мистриссъ Гэзельденъ (съ выраженіемъ сильнаго упрека ). О, Франкъ! получить подарокъ за чужіе труды -- это неблагородно.

Франкъ (весьма простодушно). Вамъ, мама, все еще не можетъ быть такъ стыдно, какъ было стыдно мнѣ въ ту пору, когда мнѣ вручали этотъ подарокъ.

Мистриссъ Дэль (хотя до этого нѣсколько и обиженная словами Гэрри, обнаруживаетъ теперь торжество великодушія надъ легонькой раздражительностью своего характера). Простите меня, Франкъ: я совсѣмъ иначе думала объ васъ. Ваша мама столько же должна гордиться вашими чувствами, сколько гордилась тѣмъ, что вы получили подарокъ.

Мистриссъ Гэзельденъ обвиваетъ рукой шею Франка, обращается къ мистриссъ Дэль съ лучезарной улыбкой и потомъ вполголоса заводитъ съ своимъ сыномъ разговоръ о Рандалѣ Лесли. Въ это время Джемима подошла къ Кэрри и голосомъ, совершенно неслышнымъ для другихъ, сказала: