-- Неужели вы думаете, что австрійское правительство допуститъ, чтобы все ваше богатство перешло въ руки этого ничтожнаго человѣка, этого писца въ гражданской службѣ? О, мудрецъ -- по теоріи, почему вы такъ недальновиднымъ своихъ поступкахъ?
Этотъ насмѣшливый упрекъ не произвелъ желаемаго дѣйствія. Риккабокка потеръ ладонь о ладонь и потомъ преспокойно протянулъ обѣ руки къ яркому камину.
-- Другъ мой, сказалъ онъ: -- мое достояніе переходятъ сыну, а приданое -- дочери.
-- Но вѣдь у васъ нѣтъ сына.
-- Тс! у меня нѣтъ; но будетъ. Джемима только вчерашнимъ утромъ сообщила мнѣ объ этомъ; вотъ по поводу-то этого извѣстія я и рѣшился переговорить съ Лесли. Послѣ этого вы скажете, что я все еще недальновиденъ?
-- У васъ будетъ сынъ? повторилъ Гарлей, въ крайнемъ недоумѣніи: -- почему же вы знаете, что у васъ будетъ сынъ, а не дочь?
-- Всѣ замѣчательнѣйшіе физіологи говорятъ, отвѣчалъ мудрецу, утвердительнымъ тономъ: -- что если мужъ старше жены многими годами, и если прошелъ довольно длинный промежутокъ времени безъ дѣтей, то первый послѣ этого промежутка новорожденной долженъ быть мужескаго пола. Соображаясь, съ статистическими вычисленіями и изслѣдованіями натуралистовъ, я окончательно убѣдился въ справедливости этого замѣчанія.
Хотя Гарлей все еще былъ сердитъ и сильно взволнованъ, но при этомъ замѣчаніи онъ не могъ удержаться отъ громкаго смѣха.
-- Вы нисколько не перемѣнились: все тотъ же чудакъ въ мірѣ философіи.
-- Cospetto! сказалъ Риккабокка,-- скажите лучше, что я философъ среди чудаковъ. Заговоривъ объ этомъ, позволено ли мнѣ будетъ представить вамъ мою Джемиму?