-- Адресъ легко достать. Значитъ она, можетъ быть, отправилась въ домъ маркизы?
-- Я бѣгу туда и посмотрю, вскрмчадъ Рандаль, поспѣшно вскочивъ со стула.
-- И я съ вами. Постойте, милая матушка. Отправляйтесь, какъ вы уже предположили, въ Норвудъ и послѣдуйте совѣту мистера Лесли. Пощадите вашего друга отъ объявленія ему о потери дочери, если она, дѣйствительно не тамъ, до тѣхъ поръ, пока она не будетъ возвращена. Оставьте Джакомо здѣсь: онъ можетъ мнѣ понадобиться.
Тутъ Гарлей вышелъ въ сосѣднюю комнату и попросилъ принца и Леонарда дождаться его возвращенія, а также удержать Джакомо. За тѣмъ онъ вернулся къ Рандалю. Какъ ни были сильны опасенія и волненіе Гарлея, онъ сознавалъ, что ему необходимо теперь хладнокровіе и невозмутимое присутствіе духа. Лордъ л'Эстренджъ и Рандаль скоро нашли домъ маркизы, но узнали тамъ, что маркиза съ утра куда-то уѣхала въ каретѣ графа Пешьера. Рандаль съ безпокойствомъ взглянулъ на Гарлея; Гарлей какъ будто не замѣтилъ этого взгляда.
-- Гдѣ же она теперь, по вашему мнѣнію, мистеръ Лесли?
-- Я рѣшительно теряюсь въ догадкахъ. Можетъ быть, боясь отца своего -- зная, какъ самовластно онъ пользуется своими правами, какъ твердо онъ будетъ держать слово, данное мнѣ, она убѣжала къ кому нибудь изъ деревенскихъ сосѣдей, въ мистриссъ Дэль или мистриссъ Гэзельденъ.
-- Я отправляюсь распрашивать, гдѣ только возможно. Между тѣмъ вы поступайте, какъ знаете, мистеръ Лесли, сказалъ Гарлей, прощаясь съ Рандалемъ: -- но я долженъ вамъ признаться, что вы были, по видимому, не очень-то пріятнымъ женихомъ для благородной леди, которой руки вздумали искать.
-- Грубіянъ! прибавилъ Рандаль, оставшись одинъ: -- но онъ любитъ ее, значитъ я уже отмщенъ.
Лордъ л'Эстренджъ отправился въ домъ Пешьера. Ему сказали, что графъ вышелъ вмѣстѣ съ Франкомъ Гэзельденомъ и нѣкоторыми другими, молодыми людьми, которые у него завтракали. Онъ велѣлъ говорить всѣмъ, кто о немъ спроситъ, что онъ пошелъ въ Тоттерсоллъ посмотрѣть лошадей, выставленныхъ тамъ на продажу. Гарлей пустился туда же. Графъ стоялъ на дворѣ, облокотясь на колонну и окруженный фешенебельными друзьями. Франкъ отдѣлялся отъ этой группы и казался въ настоящую минуту недовольнымъ. Гарлей дотронулся до плеча его и отвелъ его въ сторону.
-- Мистеръ Гэзельденъ, вашь дядюшка Эджертонъ -- мой искренній другъ. Хотите и вы быть моимъ другомъ? Я имѣю до васъ надобность.