-- Милордъ.

-- Подите за мною. Не должно, чтобы графъ Пешьера замѣтилъ, что мы разговариваемъ.

Гарлей оставилъ дворъ и вошелъ въ Сенъ-Джемсскій паркъ маленькою калиткою. Въ немногихъ словахъ онъ разсказалъ Франку о побѣгѣ Віоланты и о причинахъ, по которымъ онъ подозрѣваетъ графа. Первымъ впечатлѣніемъ Франка было негодованіе на бездоказательное подозрѣніе и на столь унизительное мнѣніе о братѣ Беатриче; но когда онъ постепенно сталъ припоминать циническій и оскорбительный тонъ короткаго разговора графа, намеки самой Беатриче на какіе-то планы Пешьера, наклонность послѣдняго къ хвастливой и безпредѣльной щедрости, когда дѣло шло о наслажденіяхъ,-- щедрости, которой удивлялись всѣ друзья его, то невольно поддался подозрѣніямъ Гарлея. Онъ сказалъ при этомъ съ какою-то особенною важностію:

-- Повѣрьте мнѣ, лордъ л'Эстренджъ, что если я буду въ состояніи помочь вамъ разрушить эти низкіе планы въ отношеніи несчастной леди, то готовъ служить вамъ по вашимъ указаніямъ. Ясно одно, что Пешьера не участвовалъ лично въ этомъ похищеніи, потому что я былъ при немъ цѣлый день; даже -- теперь я начинаю соображать -- даже я готовъ думать, что вы напрасно его подозрѣваете. Онъ пригласилъ насъ въ большомъ обществѣ ѣхать въ Булонь на будущей недѣлѣ съ тѣмъ, чтобы пробовать яхту; а это едва ли было бы возможно.

-- Яхту, въ такое время года! Яхту -- человѣку, который постоянно живетъ въ Вѣнѣ.

-- Спендквиккъ и продаетъ-то ее, между прочимъ, потому, что теперь не время для морскихъ катаній; графъ же намѣренъ провести слѣдующее лѣто въ крейсировкѣ у Іоническихъ острововъ. У него тамъ есть имѣніе, котораго онъ еще ни разу не видалъ.

-- Давно ли онъ купилъ эту яхту?

-- Я не знаю даже, купилъ ли онъ ее, то есть заплатилъ ли деньги. Леви хотѣлъ сегодня утромъ увидаться съ Спендквиккомъ, чтобы окончить это дѣло. Спендквиккъ жалуется, что Леви все оттягиваетъ уплату.

-- Мой милый мистеръ Гэзельденъ, вы рѣшительно заводите меня въ лабиринтъ. Гдѣ бы найти лорда Спендквикка?

-- Въ настоящую минуту, вѣроятно, въ постели. Вотъ его адресъ.