Эджертонъ видѣлъ какъ падали эти ветхіе, истлѣвшіе листки. Комната была очень слабо освѣщена. На разстояніи, въ которомъ онъ стоялъ, онъ не могъ узнать почерка, но онъ невольно содрогнулся и инстинктивно подошелъ къ столу.

-- Приготовьтесь хорошенько! сказалъ Гарлей: -- я начинаю свое обвиненіе и потомъ предоставлю вамъ опровергать свидѣтеля, котораго я избралъ. Одлей Эджертонъ, я довѣрилъ вамъ все, что только можетъ человѣкъ довѣрить другому. Вы знали, какъ я любилъ Нору Эвенель. Мнѣ было запрещено видѣться съ нею и продолжать мое искательство. Вы имѣли къ ней доступъ, въ которомъ мнѣ было отказано. Я просилъ васъ не дѣлать мнѣ никакихъ возраженій, которыя считалъ тогда лишь признакомъ особенной привязанности ко мнѣ, просилъ васъ уговорить эту дѣвушку, сдѣлаться моею женою. Такъ ли это было? Отвѣчайте.

-- Все это правда, сказалъ Одлей, держа руку у сердца.

-- Вы увидали ту, которую я такъ пламенно любилъ,-- ту, которую я ввѣрилъ вашему благородному намѣренію. Вы воспользовались этимъ случаемъ для себя и обманули дѣвушку. Не такъ ли?

-- Гарлей, я не отвергаю этого. Но перестаньте. Я принимаю наказаніе: я отказываюсь отъ правъ на вашу дружбу, я оставляю вашъ домъ, я подвергаю себя презрѣнію съ вашей стороны, я не смѣю просить у васъ прощенія. Но перестаньте, позвольте мнѣ уйдти отсюда, теперь же!...

При этомъ Одлей, по видимому, одаренный могучею натурою, едва дышалъ.

Гарлей посмотрѣлъ на него съ невозмутимой твердостію, потомъ отвернулся и продолжалъ:

-- Да... но все ли это? Вы похитили ее для себя, обольстили ее. Что же потомъ вы сдѣлали изъ ея жизни, оторвавъ ее отъ моей? Вы молчите. Я отвѣчу за васъ: вы завладѣли этою жизнію и разрушили ее.

-- Пощадите, пощадите меня!

-- Какая участь постигла дѣвушку, которая казалась такою чистою, непорочною, полною жизни, когда я видѣлъ ее въ послѣдній разъ? Что осталось отъ нея? Растерзанное сердце, обезславленное имя, ранняя смерть, забытая могила.