-- Мелочность! О несчастный, милый Гарлей! вскричала Віоланта, съ такимъ увлеченіемъ нѣжнаго упрека, что при словахъ ея затрепетали всѣ фибры въ сердцѣ Гарлея.-- Мелочность! Но отъ этой-то мелочности я и стараюсь спасти васъ. Вы не въ состояніи теперь разсуждать хладнокровно, смотрѣть на вещи съ настоящей точки зрѣнія. Вы слишкомъ отклонились отъ пути правоты и истины: вы носите личину дружбы съ тѣмъ, чтобы удобнѣе обмануть, хотите показать вѣроломство и сами дѣлаетесь предателемъ, хотите пріобрѣсти довѣренность вашего злѣйшаго врага и потомъ превзойти его лицемѣріемъ. Но хуже всего то, что изъ сына женщины, которую вы когда-то любили, вы хотите сдѣлать средство для отмщенія отцу.
-- Довольно! прервалъ Гарлей въ смущеніи и съ возрастающимъ негодованіемъ, которому онъ старался дать полную свободу, чтобы заглушить упреки совѣсти.-- Довольно! вы оскорбляете человѣка, которому только что признавались въ уваженіи.
-- Я уважала образъ благородства и доблести. Я уважала человѣка, который въ глазахъ моихъ представлялъ олицетвореніе возвышенныхъ идеаловъ поэзіи. Разрушьте этотъ идеалъ -- и вы разрушите Гарлея, котораго я почитала. Онъ умеръ для меня навсегда. Я буду оплакивать его, какъ свойственно любящей женщинѣ, сохраняя воспоминаніе о немъ, лелѣя любимую мечту о томъ совершенствѣ, котораго ему не суждено было достигнуть.
Рыданія прерывали ея голосъ; но когда Гарлей, еще болѣе обезоруженный ея убѣжденіями, бросился къ ней, она быстро уклонилась, выбѣжала изъ комнаты и скоро исчезла изъ виду въ концѣ корридора...
ГЛАВА СXVII.
-- Вы видѣли мистера Дэля? спросилъ Эджертонъ у Гарлея, который вошелъ къ нему въ комнату.-- Вы знаете?...
-- Все знаю! отвѣчалъ Гарлей, оканчивая начатую фразу.
Одлей глубоко вздохнулъ.
-- Пусть будетъ такъ. Но нѣтъ, Гарлей, вы ошибаетесь, вы не можете узнать всего ни отъ кого изъ живущихъ на свѣтѣ, кромѣ меня самого.
-- Я бесѣдовалъ съ мертвыми, отвѣчалъ Гарлей и бросилъ на столь роковой дневникъ Норы.