Графъ прикоснулся въ это время къ рукѣ замечтавшагося ростовщика.
J'ai bien joué mon rôle, n'est-se pas? (Не правда ли, что я хорошо игралъ свою роль?)
-- Вашу роль! Скажу вамъ откровенно, мой любезный графъ, что я не понимаю вашей роли.
-- Mo foi, значитъ, вы очень недогадливы Я только что пріѣхалъ во Францію, когда письмо д'Эстренджа дошло ко мнѣ. Оно имѣло видъ вызова на дуэль, по крайней мѣрѣ я такъ понялъ его. Отъ подобныхъ выводовъ я никогда не отказываюсь. Я отвѣчалъ, пріѣхалъ сюда, остановился въ гостинницѣ. Милордъ пріѣзжаетъ ко мнѣ вчера ночью. Я начинаю съ нимъ разговоръ въ такомъ тонѣ, который вы можете себѣ представить при подобныхъ обстоятельствахъ. Pardieu! онъ поступаетъ какъ настоящій милордъ! Онъ показываетъ мнѣ письмо отъ принца ***, въ которомъ возвѣщается о возстановленіи правъ Альфонсо и моемъ изгнаніи. Онъ съ особеннымъ благодушіемъ представляетъ мнѣ съ одной стороны картину нищенства и совершеннаго паденія, съ другой чистосердечнкгое раскаянія въ проступкахъ, съ надеждою на милосердіе Альфосо. Однимъ словомъ, я тотчасъ могъ понять, которая дорога ведетъ ближе къ цѣли. Я выбралъ такую дорогу. Трудность состояла лишь въ томъ, чтобы выпутаться самому, какъ подобаетъ человѣку съ огнемъ и съ достоинствомъ. Если я успѣлъ въ этомъ, поздравьте мнея. Альфонсо подалъ мнѣ руку, и теперь я предоставляю ему -- поправить мои денежныя дѣла и возстановить мое доброе имя.
-- Если вы отправляетесь въ Лондонъ, сказалъ Леви: -- то моя карета, которая должна быть уже здѣсь, къ вашимъ услугамъ; съ особеннымъ удовольствіемъ займу мѣсто возлѣ васъ и поговорю съ вами о вашихъ планахъ въ будущемъ. Но, petie, mon cher! ваше паденіе было такъ стремительно, что всякій другой на вашемъ мѣстѣ переломалъ бы себѣ всѣ кости.
-- Настоящая сила, сказалъ графъ съ улыбкою:-- легка и эластична; она не падаетъ, а опускается и отскакиваетъ отъ земли.
Леви съ особеннымъ уваженіемъ посмотрѣлъ на графа и отдалъ ему преимущество въ сравненіи съ Рандалемъ.
Въ это время въ комнатѣ, которую мы только что оставили, Гарлей сидѣлъ возлѣ Віоланты.
-- Я съ моей стороны выполнилъ обѣщаніе, данное вамъ, сказалъ онъ съ кротостію и смиреніемъ.-- Неужели вы все еще будете со мною строги по прежнему?
-- Ахъ! отвѣчала Віоланта, любуясь на благородное чело Гарлея; и гордость женщины за предметъ ея любви краснорѣчиво выражалась въ ея восторженномъ взорѣ: -- я узнала отъ мистера Дэля, что вы окончательно одержали надъ собою побѣду, и это заставляетъ меня стыдиться сомнѣній моихъ на счетъ того, что ваше сердце способно было высказать, когда минуты гнѣва, хотя гнѣва справедливаго, уже прошли.