-- Но, милая madr é, кофточка разумѣется очень красива и произведетъ эффектъ на маленькомъ обѣдѣ у Савареновъ или у мистрисъ Морли, на большомъ же парадномъ вечерѣ какъ у Лувье она покажется....
-- Великолѣпною! прервала синьйора.
-- Но singolare {Странною.}.
-- Тѣмъ лучше; развѣ на этой англійской аристократкѣ не была такая же кофточка, и развѣ всѣ не восхищались ею -- piu tosto invidia che c ompassione! {Скорѣе зависть нежели сочувствіе.}
Исавра вздохнула. Кофточка синьйоры была предметомъ безпокойства ея друга. Случилось такъ что молодая англійская леди, высокаго общественнаго положенія и рѣдкой красоты, появлялась у Лувье и вообще въ парижскомъ beau monde въ греческой кофточкѣ которая очень шла къ ней. На вечерѣ у Лувье эта кофточка плѣнила синьйору. Но Исавра не знала этого. Возвратясь домой отъ Лувье синьйора дѣйствительно много жаловалась что ея старомодныя италіянскія платья кажутся mesquin въ сравненіи съ блестящими туалетами веселыхъ Парижанокъ; и Исавра -- настолько женщина чтобы сочувствовать такому женскому тщеславію -- предложила на слѣдующій день отправиться вмѣстѣ съ синьйорой къ лучшей парижской модисткѣ и сдѣлать синьйорѣ платье по модѣ. Но синьйора, уже рѣшивъ въ пользу греческой кофточки и инстинктивно чувствуя что Исавра будетъ расположена противорѣчить этой великолѣпной затѣѣ, искусно намекнула что лучше бы поѣхать къ модисткѣ съ гжей Саваренъ, какъ съ болѣе опытнымъ совѣтникомъ, въ карету же могутъ помѣститься только двое.
Такъ какъ гжа Саваренъ была въ однихъ годахъ съ синьйорой, одѣвалась по лѣтамъ и имѣла прекрасный вкусъ, то Исавра нашла эту мысль превосходною; и передавъ своей chaperon банковый билетъ достаточный для того чтобъ экипировать ее съ ногъ до головы, перестала думать объ этомъ. Но синьйора была слишкомъ хитра чтобы подвергнуть свою страсть ко греческой кофточкѣ неодобрительнымъ сужденіемъ гжи Саваренъ. Она заняла экилажъ одна и никѣмъ не стѣсняемая распорядилась по-своему. Она поѣхала не къ модисткѣ, а въ магазинъ о которомъ видѣла объявленіе въ Petites Affiches что тамъ можно получать превосходные костюмы для костюмированныхъ баловъ и домашнихъ спектаклей. Она возвратилась домой торжествующая съ кофточкой еще болѣе бросающеюся въ глаза чѣмъ у англійской леди.
Увидавъ ее въ первый разъ Исавра отступила какъ бы въ суевѣрномъ ужасѣ точно увидавъ комету или другое чудное знаменіе.
-- Cosa stupenda! {Диковинная вещь.}
Она не могла, не смутиться когда синьйора задумала показаться въ такомъ одѣяніи въ салонѣ Лувье. То чѣмъ могли восхищаться какъ кокетливымъ костюмомъ въ молодой красавицѣ такого высокаго общественнаго положенія что даже вульгарность въ ней назвали бы disting é e, было разумѣется непростительнымъ пренебреженіемъ къ насмѣшкамъ общества со стороны бывшей учительницы музыки.
Но какимъ образомъ могла Исавра, какимъ образомъ могъ бы кто-нибудь изъ смертныхъ сказать женщинѣ рѣшившейся надѣть какое-нибудь платье: "вы не довольно молоды и красивы для этого"? Исавра могла только проговорить шепотомъ.