-- И очень хорошо совѣтуютъ; побывайте у меня черезъ недѣлю и потолкуемъ объ этомъ. Я надѣюсь что на этихъ дняхъ у меня освободится значительная сумма. Конечно, поземельныя закладныя не даютъ такъ много какъ спекуляціи на Биржѣ, но я довольно богатъ чтобы тѣшить себя. Посмотримъ, посмотримъ.
Въ это время воротился Гандренъ съ сигарами; но маркизъ въ то время не курилъ, а Лувье извинился, смѣясь и слегка подмигивая, тѣмъ что онъ отправится засвидѣтельствовать свое уваженіе, что безъ сомнѣнія также имѣетъ въ виду и этотъ joli gar è on, одной belle dame которая не причисляетъ табачный запахъ къ числу аравійскихъ ароматовъ.
-- А пока, прибавилъ Лувье обращаясь къ Гандрену,-- я хотѣлъ кое-что поговорить съ вами о дѣлахъ по поводу контракта на мою новую улицу. Но это не къ спѣху, успѣемъ послѣ того какъ нашъ молодой другъ отправится на свое свиданіе.
Аленъ не могъ не понять намека; черезъ нѣсколько минутъ онъ простился съ хозяиномъ болѣе удивленный чѣмъ огорченный что финансистъ не пригласилъ его, какъ полагалъ Грагамъ, на слѣдующій день на вечеръ.
Когда Аленъ ушелъ, исчезла и веселая манера Лувье, сдѣлавшись изъ грубо любезной грубо суровою.
-- Гандренъ. что вы хотѣли сказать говоря что молодой человѣкъ не muscadin! Онъ muscadin, аристократъ, оскорбителенъ съ ногъ до головы.
-- Вы ставите меня въ недоумѣніе; мнѣ показалось что вы такъ ласково обошлись съ нимъ.
-- Вы должно-быть были слѣпы если не замѣтили съ какой холодною сдержанностью онъ отвѣчалъ на мою снисходительность. Какъ онъ вздрогнулъ когда я назвалъ его просто Рошбріанъ, какъ покраснѣлъ какъ я сказалъ "дружокъ мой"! Эти аристократы думаютъ что мы на колѣняхъ должны благодарить ихъ когда они берутъ у насъ деньги, и -- при этомъ лицо Лувье омрачилось -- соблазняютъ нашихъ женъ.
-- Г. Лувье, я не знаю большаго аристократа во Франціи чѣмъ вы.
Не знаю хотѣлъ ли г. Гандренъ говоря это сказать комплиментъ, но г. Лувье принялъ это за комплиментъ, самодовольно засмѣялся и потеръ свои руки.