Синьйора ухватилась за него съ довѣрчивою фамильярностью.

-- Боюсь, сказала она по-италіянски когда они проходили по длиннымъ сѣнямъ къ подъѣзду;-- боюсь что я не произвела эффекта сегодня; вы не замѣтили этого?

-- Напротивъ; мы всѣ были очарованы, возразилъ притворщикъ.

-- Вы очень любезны; вы подумали что я желала услыхать комплиментъ. Это правда; и вы наградили меня больше чѣмъ я заслуживала. Вино молоко для стариковъ, а похвалы для старухъ. Но излишекъ вина можетъ причинить смерть старику; а старухи живутъ еще дольше отъ излишка похвалъ. Buona notte.

Она вскочила довольно легко въ экипажъ; Исавра послѣдовала за ней провожаемая г. Савареномъ. Когда мущины возвращались въ швейцарскую Французъ сказалъ:

-- Мы съ женой жалуемся что вы рѣже показываетесь къ намъ чѣмъ бы слѣдовало. Безъ сомнѣнія у васъ очень много приглашеній; но не свободны ли вы откушать у насъ супу послѣзавтра? Вы встрѣтите графа фонъ-Рюдесгейма и еще нѣсколько человѣкъ, если не такихъ же умныхъ, то болѣе веселыхъ.

-- Послѣзавтрашній день я отмѣчу въ календарѣ. Обѣдать у г. Саверена есть событіе для человѣка жаждущаго отличій.

-- Такіе комплименты примиряютъ писателя съ его работой. Я обязанъ вамъ отплатой. Вы встрѣтите у насъ la belle Isaure. Я только-что пригласилъ ее съ ея chaperon. Она поистинѣ геніальная дѣвушка, а геній подобно добродѣтели принадлежитъ прошлому времени и становится съ каждымъ днемъ рѣже и драгоцѣннѣе.

Они встрѣтили полковника Морли съ женой спѣшившихъ къ своему экилажу. Американецъ остановилъ Вена и шепнулъ ему:

-- Я съ удовольствіемъ узналъ отъ жены, сэръ, что вы завтра у насъ обѣдаете. Вы встрѣтите, сэръ, Mlle Чигонья, и у меня есть узелокъ {Американизмъ, я зам ѣ чаю, я думаю. } что вы будете въ восторгѣ.