-- Какъ это мило, мистрисъ Сомерсъ! но, грустно взглянувъ на свой шелковый кошелекъ, она прибавила: -- Я не могу купить его. У меня не хватитъ денегъ, далеко не хватитъ.
-- Что это такое, миссъ Клемми? спросилъ Кенелмъ.
Обѣ дѣвушки повернулись на его голосъ. Лицо Клемми просіяло.
-- Посмотрите, сказала она,-- не правда ли какъ это мило?
Предметъ которымъ она такъ восхищалась былъ маленькій золотой медальйонъ украшенный крестикомъ изъ мелкаго жемчуга.
-- Увѣряю васъ, миссъ, сказала Джесси, которая пріобрѣла уже умѣніе завлекать покупателей,-- увѣряю васъ что это вовсе не дорого. Миссъ Мери Борроусъ, которая была у меня предъ вами, купила медальйонъ далеко не такой красивый и дала за него десять шиллинговъ.
Миссъ Мери Борроусъ была ровесница Клемми и ея соперница въ нарядахъ.-- Миссъ Борроусъ, вздохнула Клемми презрительно.
Но вниманіе Кенелма было отвлечено съ медальйона на колечко которое мистрисъ Сомерсъ убѣдила Лили надѣть и которое Лили возвратила теперь покачавъ отрицательно головой. Мистрисъ Сомерсъ, потерявъ надеѣду продать медальйонъ Клемми, обратилась къ старшей дѣвушкѣ, разчитывая что у этой найдется болѣе карманныхъ денегъ и что ей во всякомъ случаѣ можно безопасно повѣрить въ долгъ.
-- Кольцо такъ пристало къ вамъ, миссъ Мордантъ, и всякая дѣвушка въ ваши годы носитъ по крайней мѣрѣ одно кольцо; позвольте мнѣ завернуть вамъ его.-- И она прибавила понизивъ голосъ:-- Хотя мы продаемъ такія вещи только по коммиссіи, намъ все равно заплатите ли вы теперь или на Рождествѣ.
-- Вы соблазняете меня напрасно, мистрисъ Сомерсъ, сказала Лили засмѣявшись. Потомъ прибавила серіозно:-- Я обѣщала Льву -- моему покровителю, не дѣлать никогда долговъ, и не измѣню своему слову.