-- Видите вы этого молодаго человѣка, въ бархатной курткѣ? Онъ у васъ служатъ?
-- Да; онъ у меня правая рука.
-- Ну, такъ я вамъ скажу.... вы однако жъ не безпокойтесь.... его ищутъ родственники. Онъ пошелъ по дурной дорогѣ, и мы требуемъ, чтобы вы дали ему добрый совѣтъ.
-- Ба! я знаю, что онъ убѣжалъ отъ своихъ родственниковъ; я знаю также, что онъ дѣльный, прекрасный малый. Онъ останется у меня столько времени, сколько то душѣ угодно, и его преслѣдователи у меня выторгуютъ себѣ развѣ только добрую купель въ лошадиномъ пруду.
-- Вы -- отецъ? у васъ есть дѣти, мастеръ Стубморь? сказалъ Шарпъ, запустивъ руки въ карманы, и принявъ важный видъ.
-- Вздоръ! что вы мнѣ тутъ толкуете, я и слушать не хочу. Я вамъ объявляю, что не разстанусь съ Филиппомъ и не намѣренъ гнать его отъ себя.
-- Мистеръ Стубморъ, вы человѣкъ разсудительны?! Скажите сами, что вы знаете объ этомъ негодяѣ? Былъ у него какой-нибудь аттестатъ?
-- А вамъ какое дѣло?
-- Мнѣ никакого, да вамъ-то есть дѣло, мистеръ Стубморъ; Филиппъ, видите ли, парень разгульной. Если онъ воротится къ родственникамъ, они могутъ исправить его, а у васъ надъ нимъ нѣтъ ни какой команды, онъ и пошаливаетъ. Знаете ли вы того джентльмена съ густыми бакенбардами, что вчера купилъ у васъ лошадь?
-- Нѣтъ, не знаю, сказалъ Стубморъ поблѣднѣвъ.