Вы любезно распорядились прислать мне Вашу книгу Sacrement de l'amour 1. Я ознакомился с этой книгой некоторое время тому назад в немецком переводе -- Mitjas Liebe 1. Едва ли я прочел ее тогда с должным вниманием, которого заслуживает этот великолепный роман. Теперь же, перечитав его по-французски, я глубоко взволнован. Меня поразила тонкость Вашего анализа юношеской любви, и я чувствую потребность выразить Вам свое восхищение. Вы в нем не нуждаетесь, но я не могу не сообщить Вам об этом. Вы живете -- как я вижу -- в департаменте Приморских Альп, но я не знаю города Грасс, где, по-видимому, Вы поселились3. Мне показалось надежнее послать письмо на адрес Вашего издателя4.

Русская академия пригласила меня на торжества, посвященные двухсотлетию этой академии5. Быть может, я имел бы возможность Вас там встретить. Но я не мог принять это приглашение. Некоторые действия русского правительства, противоречащие моим политическим убеждениям, побудили меня уклониться от участия в этих торжествах.

Желаю Вам всех благ,

Георг Брандес

-- -- --

Публикуется по автографу (РАЛ. MS. 1066/1970).

Это последнее письмо Брандеса к Бунину было дважды опубликовано в русском переводе с незначительными разночтениями: впервые -- сразу после получения письма, с примечанием редакции (Письмо Георга Брандеса Ив. Бунину // Возрождение. 1925. No 194. 13 декабря. С. 4), второй раз -- незадолго до смерти Бунина, с его собственными публицистическими комментариями (Бунин И.А. Письмо Георга Брандеса // Новое русское слово. 1953. No 14939. 22 марта. С. 3; Бунин И. Публицистика. С. 463--464).

Бунин послал письмо Брандеса в редакцию "Нового русского слова" 14 марта 1953 г., где оно и появилось незамедлительно. Номер, в котором письмо было напечатано, однако, по каким-то причинам не дошел до Бунина, и он счел необходимым в очередном письме от 5 апреля, т.е. уже после газетной публикации, изложить редактору причину, по которой он пожелал напечатать письмо Брандеса 25-летней давности: "Огорчен, что Вы не напечатали мое о Брандесе ("Письмо Г. Брандеса"): ведь я хотел напечатать это не ради тщеславия, а как рекламу моей книге "Митина любовь", чтобы она лучше продавалась" (цит. по: Новый журнал. 1978. No 133. С. 188). Редактор "Нового русского слова" М. Е. Вейнбаум ответил Бунину 10 апреля 1953 г.: "Посылаю Вам страницу от 22 марта с письмом Брандеса. Как видите, я не только напечатал его, а поставил на видном месте" (РАЛ. MS. 1066/5751).

1 Таинство любви ( франц.). Имеется в виду издание: Bounine I. Le sacrement de l'amour. Traduit du russe par Dumesnil de Gramont. Paris: Stock, 1925.

2 См. примеч. 1 к No 4.