Красив?.. Целую Ваши ручки, кланяюсь дорогому Ант<ону> Павл<овичу> и Евг<ении> Як<овлевне>, очень прошу написать мне1. Еду в Одессу с Найденовым: Софиевская, 5.

23 дек. 1902 г.

Ваш И. Бунин.

640. К. П. ПЯТНИЦКОМУ

30 декабря 1902. Одесса

Одесса, Крымская гостиница,

у Сабанеева моста.

30 дек. 1902 г.

Многоуважаемый Константин Петрович, я действительно написал Вам, что все отправлено1, но именно в последнюю минуту перед отправкой перечня я и убоялся, не наврал ли в нем, и написал Вам просьбу не ставить его2. Очень жалею, что взялся переводить этот злополучный перечень3, тем более, что это не входило в круг моих обязанностей. От трудностей в переводах, конечно, нельзя уклоняться, но ведь от трудностей в переводе "Песни" я и не уклонялся. Что же касается перечня, то его трудности оказались трудностями совершенно особого рода. Я безусловно виноват в том, что взялся перевести его, не ознакомившись с ним хорошенько, что я задержал его и наделал и Вам и себе больших неприятностей. Но все-таки Вы не совсем правы, написав мне так резко4. Во-первых, я чувствовал себя в Москве очень-очень скверно (а в данную минуту и того хуже, -- я болен инфлуэнцой и, ей-богу, едва сижу за столом), во-вторых, я не думал, что Вы придаете перечню такое значение, а в-третьих, я на перевод этого перечня потратил вовсе не 2-3 часа, а несколько дней. Я был у двух англичан, доставал специальные словари, читал перечень с географом (Синицким5) и все-таки ничего не добился. До каких же пор мне было бегать по Москве? И с какими глазами я явился бы беспокоить незнакомого человека, -- напр., старика Анучина6?

Получив Ваше письмо, я снова был у англичанина Макклиланда и снова более 5 часов рылся с ним по словарям и снова не добился почти ничего. Но, исполняя Вашу просьбу, все-таки посылаю перечень. Очень прошу Вас -- обойдитесь, если можно, без этих проклятых названий индейских племен. Я вписал их в перечень и переписал его, но повторяю -- за верность начертаний по-русски этих названий я не ручаюсь. Например: "Papago ing". Ing -- значит кувшин, Papago -- Папаго -- название племени. Как сказать: Кувшин Папаго, Папагов? Неужели нельзя оставить одно слово -- кувшин, ибо кому какое дело, что это кувшин именно племени Папаго, а не Дакотов?