Короче сказать, будьте добры, получив перечень, взять "Гайавату" и прочитать перечень, глядя на рисунки. Читая, будьте добры сделать следующее: во 1) поставить в некоторых главах (там, где я оставил пустое мне и на полях написал NB) строчки стихов, которые напечатаны на папиросной бумаге, закрывающей фотогравюры: я некоторых не запомнил {Далее зачеркнуто две строки.} в 2) обратить внимание на слова, подчеркнутые мною карандашом два раза: это названия инд<ейских> племен, главное, что смутило меня; не согласитесь ли их выкинуть? и в 3) обратить внимание на слова, подчеркнутые карандашом один раз: это сомнительные места. Они наперечет: I) Прибор для добывания огня, стр. 7 в гл. I. В подлиннике: Firestick. Я перевел вольно. 2) Стр. 28 в гл. III, стр. 101 в гл. X, стр. 134 в гл. XIII, стр. 162, стр. 166 и стр. 169 в гл. XVI, стр. 195 и 198 в гл. XIX, стр. 201 в гл. XX, стр. 219, 223 и 224 в гл. XXII и стр. 235 и 238 в "Словаре". Во всех этих местах в подлиннике стоит слово Pottery, что значит -- гончарное изделие. Не видя рисунков, я кое-где писал горшок, а кое-где -- утварь. Может быть, в некоторых местах нарисованы не горшки, а миски или кувшины? Будьте добры поглядеть рисунки. 3) Стр. 81 в гл. VIII. Здесь в подлиннике стоит слово Оllа. Я не знаю, какое это слово: если английск<ое>, то оно значит -- "пальмовый лист, приготовленный для письма", если латинское -- то это значит -- "горшок". Что на рисунке? 4) Стр. 131 в гл. XII -- Барабан знахарей. Не бубен ли? 5) Стр. 132 в гл. XIII. В подлиннике: Терее or lodge, что значит: "Типи" ( американск<ое> слово -- маленьк<кий> вигвам) или жилище". Я перевел -- вигвам. Не шалаш ли? 6) Стр. 155 в гл. XV -- барабан. Не бубен ли? 7) Стр. 192 в гл. XIX: "двойной шарик" и т.д. Верно ли? 8) Стр. 200 в гл. XX. В подлиннике: "Plains Indian grave ". Я оставил одно слово: могила. Верно ли? (Grave -- могила). 9) Стр. 210 в гл. XXI. В подлиннике -- Image, что значит -- изображение, картина, икона. Я перевел идол. Верно ли?

Наконец, есть несколько мест, которых никто из тех, к кому я обращался, не мог перевести. Я подчеркнул их красным карандашом. Вот эти места:

1. Стр. 25 в гл. III Coup-stick stone shrunken on rawhide?

2. Стр. 138 в гл. XIII. Опять непонятное слово Coup-stick.

3. Стр. 141 в гл. XIII. Metat -- слово, которого мы не могли перевести.

4. Стр. 148 в гл. XIV. Непонятное слово -- Wenbaja. В подлиннике сказано: Wenbaja or hide dresser, что значит: Wenbaja или выделыватель кож. Что нарисовано? Инструмент или человек? Я написал -- инструмент.

5. Стр. 149 в гл. XIV. A Plains Indian grave, Tree burial {Далее зачеркнуто полторы строки.} За верность перевода этой фразы не ручаюсь. Особенно непонятно -- Tree burial. Tree значит дерево, burial -- похороны.

и 6. Стр. 197 в гл. XIX. Tree graves. За верность перевода опять не ручаюсь. Tree -- дерево, graves -- могилы.

Не будете ли добры объяснить эти рисунки как-нибудь иносказательно? А меня очень прошу простить -- больше я ничего не могу сделать.

Ваш Ив. Бунин.