-- Конечно, любила...

-- А другого?

-- И другого любила, вот и все...

-- Нет! -- воскликнул Казаль, -- это невозможно: человек не может любить одновременно двух.

-- А почему же нет? -- спросил лорд Герберт, пожимая плечами. И он зажег свою трубку, которую прочистил и набил табаком во время разговора с Казалем. Конечно, за все их путешествие он произнес меньше слов, чем в эту беседу.

-- Когда я жил в Севилье, -- добавил он, -- у меня был проводник, страстный любитель пословиц; одну, которую он постоянно повторял, я рекомендую тебе, так как в ней заключается разгадка всей твоей истории, а может быть, и всех других историй: "Cada persona es un mundo" -- "Каждый человек вмещает в себе мир".

Приятели замолчали, погрузившись в свои мечты, а крупные яркие звезды продолжали гореть; темно-голубое море как бы вздрагивало; "Далила" плыла по этому морю под темно-синим небом. Но и море, и небо не так таинственны, не так изменчивы, не так опасны, а также не так прекрасны, как бывает порой среди бурь и штилей, среди страстей и жертв, среди противоречий и страданий непостижимое, загадочное женское сердце.

Первое издание перевода: Собрание сочинений / Поль Бурже. Т. 1-2. -- Москва: Н.Н. Клочков, [1911]. - 2 т.; 20 см. Т. 1: Женское сердце: [Роман] / Пер. гр. М.П. Комаровской; Ред. и предисл. прив.-доц. гр. Ф.Г. де-ла-Барта. - 460 с.