29. Заметить древнее управление глаголов восплакать и возрыдать.
30--31. Та же самая фигура олицетворения и разговора попадается в древнейших памятниках славянских племен и в нашей народной поэзии, с. 296--297. Особенно обратить внимание в ответе на частицу како, точно так же употребляющуюся в Суде Любуши и в народных песнях. Заметим управление глаголом скорб ѣ ти.
32. Исполнь -- прилагательное несклоняемое, относится к крыл ѣ: т. е. два крыла исполнены Львовых ногтей. Или же можно отнести исполнь к орлу, а крыл ѣ винит, греческий, с. 343; взятъ вм. взя -- прош. вр. Полногласная форма богатество вм. богатство попадается и в народных песнях. Богу попустившу -- дат. самостоят., грехъ, с. 273, 280--281; люди вм. людей -- церковнославянск. винит, множ.; точно так же и отцы вм. отцевъ заведоша; а отец разведоша уже по-новому, т. е. родит, вм. винительного, хотя и в древней форме, т. е. отецъ вм. отцевъ. Так постоянно смешиваются в наших летописях и грамотах формы церковные с русскими. Торжище слич. с торгъ и торжество. Жаль, что Карамзин уничтожил разговорную фигуру этого места: "О град, некогда великий! ты сетуешь в опустении. Прилетел на тебя орел многокрылый с когтями львиными, вырвал из недр твоих три кедра ливанские: похитил красоту, богатство и граждан; раскопал торжища или заметал дрязгом; увлек наших братьев и сестер в места дальние, где не бывали ни отцы их, ни деды, ни прадеды". Манерность карамзинского переложения оказывается в дактилич. окончаниях: опуст ѣ шй -- львиными -- ливанские -- дальни -- прид ѣ ды.
33. Хотяще дееприч. множ. ч.; итти -- новая форма вм. древней ити.
4. ЧТЕНИЕ ОД ЛОМОНОСОВА
Желая дать схоластической риторике исторический характер и педагогическую ценность, я применяю ее к чтению Ломоносова. Он написал лучшую у нас риторику, по которой, более или менее, писаны все прочие, и по преимуществу Кошанского, введенная в наших гимназиях. По своей "Риторике" Ломоносов объяснял свои оды, приводя их в пример правилам; следов., историческая и субъективная критика требует объяснять стихотворения Ломоносова схоластическою риторикою. Разбросанные по его учебнику отрывки собираю в одно, к какой оде какой отрывок принадлежит. Для большего удобства нумерую порядок строф. Так как о многих строфах Ломоносов не говорит ничего в "Риторике", то их пропускаю: цифра указывает, сколько их опущено. Учитель в классе будет читать, разумеется, всю оду сполна и, кроме извлеченных мною из "Риторики", предложит и другие замечания. Для переложения из псалмов прилагаю подлинник. Так как переложение из Иова Ломоносов не объясняет в "Риторике", потому, к сожалению, не предлагаю здесь этого превосходного произведения. Под каждой строфой выписываю варианты из текста, помещенного в "Риторике": они подают весьма полезные соображения для стилистики и, вероятно, со временем внесутся в издания од Ломоносова. В объяснениях означаются параграфы "Риторики".
Переложение псалма 14
1. Господи, кто обитает
В светлом доме выше звезд?
Кто с тобою населяет