Так как сочинение есть тот же рассказ и разговор, только на бумаге, то самым естественным началом собственных сочинений должен быть нечувствительный переход от изустного рассказа к письменному. Заставляя ученика правильно пересказать рассказанную басню, учитель учит его уж и сочинять. Итак, постоянным рассказыванием дети приготовляются к сочинениям. Впоследствии, когда они несколько укрепятся в правописании, учитель задает им дома написать на бумаге то же самое и точно так же, что рассказывали в классе. При этом надобно обратить внимание на два обстоятельства: 1. Для сочинений учитель должен рассказывать или читать из писателей образцовых, из русской и священной истории и т. п.; одним словом, всегда что-нибудь дельное. 2. Строго наблюдать, чтобы не было у учеников книги с тем рассказом, который должны они пересочинить, в противном случае, вместо сочинения, будут извлечения и переложения, с своими вредными следствиями.
в) Переводы
Письменные упражнения должны органически смыкаться с теоретическою частью преподавания. В грамматике переводам соответствует сравнительное языкознание. Каждый народ смотрит на вещи по-своему, с своей точки зрения. Можно решительно сказать, что слова на разных языках, выражающие совершенно одну и ту же мысль, не имеют одного и того же значения {Humboldt W. Sprachbau, с. 222.}, ибо всякое слово выражает особое впечатление, особенный взгляд на природу, а на каждый предмет можно смотреть со множества точек зрения. Так, жито по-нем. Getreіde (двн. gіtrakіdі) означает 'выносимое из земли' (getragen), по-лат. frumentum значит и 'плод' (fruges, fructus) и 'пользование им' (fruor); по-слав. збож1е или сбож1е (богатство), обилие употребляются вм. жита. Один и тот же предмет одарен различными свойствами, и каждый язык называет его по одному какому-либо свойству. Напр., лиса -- красная, волосатая, хищная, лукавая; по-нем. слово лиса значит 'красный' (т. е. зверь), по-санскр. lomaèa, lopâèaka -- волосатый, слич. гр. άλώηξ; лат. vulpes (одного корня с нем. wolf; гот. vіlvan -- грабить) значит 'грабитель, хищник', по-фр. в старину также volps; нынешнее же le renard перешло в нарицательное от собственного имени Reіnar-dus, Reіnhart fuchs, Ren art. Сравнительная этимология и особенно сравнительный синтаксис постоянно применяется к переводам. Дети не только узнают, но и учатся применять к делу идиотизмы отечественные (идиоматику.-- И. П., Л. X.) и строго отличать от иностранных. Будет великая заслуга учителя словесности, если он на переводах убедит своих учеников в том, что всякое классическое сочинение вполне изящно только на своем языке и что никакой перевод не заменит подлинника, ибо всякий язык выражает впечатления по-своему.
г) Переложения
Переложение древних памятников нашей литературы так же тесно связывается с историческим языковедением, как переводы с сравнительным. Карамзин должен ввести в упражнения этого рода, ибо его "История..." предлагает множество образцов переложения.
Кто сличал эти переложения с подлинникам^, знает, сколько заимствовал из них Карамзин, и, вероятно, убежден, что писать ка-рамзинским слогом и вместе с тем быть самостоятельным -- значит перелагать древние памятники. Если цель обучения состоит в том, чтобы дать ученику общие начала, коим бы он следовал и кончив ученье, т. е. воспитать ученика так, чтобы он, вышедши из школы, был сам себе учителем, то лучший наставник в слоге -- Карамзин. Следуя ему, будешь самостоятелен. Как при переводах сличаются выражения чисто русские с варваризмами, так при переложениях показывается отношение старинного языка к современному. Переводы дают слогу общеевропейское, многостороннее направление; переложения удерживают его на родной почве. Разумеется, что переложение не всегда может быть надстрочное и потому иногда переходит в переработку. Напр., написать по летописям о Мамаево.м побоище, об Александре Невском, присоединении Новгорода, Пскова и т. п. Древние памятники писаны частию на церковнославянском, частию на древнерусском языке, весьма близком к теперешнему народному, так что от сочинений религиозных, через послания, летописи, юридические документы, нечувствительно переходишь к древним русским стихотворениям, а от сих последних к народным сказкам и песням. Потому в переложениях, кроме архаизмов, научаешься отличать и выражения чисто народные и также провинциализмы. Следов., в стилистике статьи об архаизмах, народном языке и провинциализмах относятся к переложениям точно так же, как варваризмы к переводам. Мы не можем теперь постоянно удерживать старинную связь предложений и периодов, потому ученик древнему материалу должен иногда давать современную форму предложения; этому научит его Карамзин.
д) Извлечения
Извлечения также органически связываются с теоретическою частью курса, примыкаясь, с одной стороны, к чтению писателя, а с другой, к логическому отделу риторики, к расположению. Упражнения этого рода могут быть следующие:
1. Извлечение выражений. Ученики выписывают из какого-нибудь классического произведения замечательные слова и выражения, тропы, фигуры, синонимы и т. п. Так, напр., из "Истории Пугачевского бунта" (по изданию 1834 г.): а) Отдельные слова: сл ѣ дъ ихъ чемъ далее шелъ, т ѣ мъ бол ѣ е разсыпался (с. 116); ночью, в волновую погоду, Суворовъ переправился черезъ Волгу (с. 162); кто былъ скуденъ, очутился богатъ (с. 134); прости, народъ православный; отпусти, в чемъ я согрубилъ предъ тобою (с. 166). б) Падежи: Голинынъ потерялъ до четырехъ сотъ убитыми и ранеными (с. 91). Пугачевъ потерялъ посл ѣ дше пушки, четыреста челов ѣ къ убитыми и три тысячи пятьсот взятыми въ пл ѣ нъ (с. 95). Михельсонъ потерялъ одного офицера и шестьдесятъ рядовыхъ убитыми и ранеными (с. 113). Пугачевъ былъ разбитъ и бежалъ, потерявъ восемьсотъ нелов ѣ къ убитыми и сто восемьдесятъ взятыми въ пл ѣ нъ (с. 131). Михельсонъ потерялъ до ста челов ѣ къ, убитыми и ранеными (с. 133). Пугачевъ потерялъ до четырехъ тысяч убитыми и до семи тысяч взятыми въ пл ѣ нъ (с. 156). в) Числа: бунтовщики потупили голову (с. 160). Зарубинъ уехалъ и въ ту же ночь передъ св ѣ томъ возвратился съ Тимофеемъ Мясниковымъ и съ нев ѣ домымъ челов ѣ комъ, всѣ трое верхами (с. 17, вм. верхомъ). г) Предлоги: донощикъ названъ отъ Пугачева полковникомъ (с. 121). (Меллин) взялъ подъ кара-улъ прапорщика Шахмаметева, посаженного въ воеводы отъ самозванца (с. 145). д) Согласование: взято въ пл ѣ нъ три тысячи бунтовщиковъ (с. 97) .е) Порядок слов: въ смутное tіe время (с. 13). ж) Сравнения: Выстрѣлы, говоритъ одинъ свид ѣ тель, сыпались подобно дроби, битой десятью барабанщиками (с. 67). Все это насъ такъ ободрило, говорит свидетель осады, претерпѣвшш весь ее ужасъ, какъ будто мы съѣли по куску хл ѣ ба. (с. 103). Такие извлечения не только обогатят слог учеников, но и будут им живою, самостоятельною грамматикою и стилистикою. Для образца можно им указать еще в этой части с. 151--177 и во второй с. 224--225, 305--309, 339, 343.
2. Извлечение содержания. Это упражнение должно заменить так называемые общие места. Дети еще бедны мыслями и фактами, пусть выписывают они себе отрывочные замечания из того, что читают. Это приучит к наблюдательности и обогатит знанием.