За первой ракетой, шипя и рассыпая искры, взлетела другая, потом третья, потом опять настала темнота.

Три четверти часа прошли в полном спокойствии, после чего со стороны берега послышался плеск весел. Лодка приблизилась, в воздухе раздался пронзительный свист. На носу корабля появился фонарь и сейчас же исчез. Этот беглый свет успел, однако, указать местонахождение "Palembang", на который, из-за особенных отношений между капитаном и властями, не были установлены огни.

К шхуне подошла лодка, глухо стукнувшись о борт. Снизу послышалось ругательство, произнесенное хриплым голосом на английском языке.

-- Тише, дети, тише, -- сказал капитан, перегнувшись через борт.

-- Ах ты, старая морская свинья! Ах ты, чертов кашалот! -- ответил разбитый голос. -- Не мог нам посветить немножко? Здесь темнее, чем в пасти у сатаны, нашего с тобой покровителя.

-- А, да это мистер Холлидей, -- весело ответил капитан с выражением глубокого удивления.

-- Он самолично. Только уж и отощал он за это время. Надеюсь, что вы не подвергнете меня карантину, как чумного, а? Бросьте же мне поскорее канат, да не забудьте пинту лучшего виски... А вы, молодцы, -- обратился он к гребцам, -- привяжите лодку, пока я не вернусь.

-- Черт возьми, -- шепнул Фрике на ухо Пьеру, -- голос-то знакомый.

-- Провалиться и мне, коли я не слыхал этого рычанья кое-где прежде, -- ответил Пьер.