-- Есть о них рассказ в "Пенни-магазине", который называется "Преступление из-за короны, или Месть графини Мэй" -- замечательная вещь!..
-- Принесите мне, пожалуйста, эти журналы, -- сказал мистер Гоббс, -- я за них заплачу. Вообще, тащите все, что найдете о графах. Если нет графов, то пускай будут маркизы или герцоги, хотя он о них и не упоминал -- ну, да все равно... О коронах мы, положим, с ним говорили, но я никогда не видел таких вещей. Должно быть, их здесь не держат...
-- В магазине Тиффена они, пожалуй, и найдутся, но я не сумею распознать их, -- сказал Дик.
Мистер Гоббс промолчал, не желая признаваться в таком же неведении; он только кивнул головой.
-- Вероятно, на них спрос невелик, -- проговорил он и тем дело кончилось.
Это свидание положило начало очень тесной дружбе между Диком и мистером Гоббсом. Когда на следующий день Дик явился в лавочку, мистер Гоббс встретил его очень радушно. Он поставил ему стул возле корзины с яблоками и, указывая на них рукой, сказал:
-- Угощайтесь!
Затем они принялись разбирать журналы, прочли рассказ и долго говорили об английской аристократии, причем мистер Гоббс все покачивал головой и усиленно курил свою длинную трубку. Он показал Дику высокий стул, на ножках которого сохранился след от каблучков Цедрика.
-- Это его каблуки, -- сказал он выразительно, -- его собственные. Вот я теперь сижу и гляжу на эти следы по целым часам. Ах, как все недолговечно в этом мире! Подумайте только, недавно еще он сидел здесь, кушал бисквиты и яблоки, а теперь живет в замке и стал лордом. И это каблуки лорда и когда-нибудь станут каблуками графа... Иной раз я говорю себе, да, говорю: чтоб мне провалиться!..
Мистер Гоббс был чрезвычайно доволен посещением Дика. Они вместе поужинали в маленькой комнате позади лавки, угощались бисквитами, сардинками и сыром и другими деликатесами из лавки. Ради такого торжественного случая мистер Гоббс откупорил даже две бутылки имбирного пива и предложил тост.