-- Я самъ буду очень радъ ихъ увидѣть, отвѣчалъ Треденнисъ.

-- Сдѣлайте это, продолжалъ Ричардъ: -- во всякомъ случаѣ, я вамъ поручаю Берту и дѣтей. Профессоръ старъ и слабъ, а вы инстинктивно внушаете къ себѣ довѣріе и я, пользуясь этимъ, быть можетъ, не очень честно сваливаю на вашу шею свои обязанности.

-- Благодарю васъ, отвѣчалъ Треденнисъ:-- я сдѣлаю все, что могу.

Не прошло и нѣсколькихъ недѣль, какъ Треденнису пришлось исполнить возложенную на него обязанность. Придя однажды къ профессору, онъ былъ встрѣченъ въ сѣняхъ Арбутнотомъ, который объявилъ ему, что старикъ нездоровъ и что онъ получилъ телеграмму отъ Берты, которая проситъ отца пріѣхать, потому что Джени очень больна.

-- Что? воскликнулъ Треденнисъ:-- и она одна, безъ доктора?

-- Кто-нибудь долженъ къ ней поѣхать, отвѣчалъ Арбутнотъ:-- а профессору не надо объ этомъ говорить, я ему не показывалъ телеграммы. Къ сожалѣнію, всѣ ея пріятельницы уѣхали изъ города и не къ кому обратиться. Если вы останетесь съ профессоромъ, прибавилъ онъ, смотря пристально на Треденниса:-- то я самъ поѣхалъ бы и захватилъ съ собою доктора Вентворта.

-- Вы! произнесъ Треденнисъ.

-- Я болѣе чѣмъ кто-либо, отвѣчалъ спокойно Арбутнотъ.-- Ее нельзя оставить одной, а я могу исполнять то, что мнѣ прикажутъ. Еслибы ея мать была жива или отецъ здоровъ, то они поѣхали бы; еслибы ея мужъ былъ здѣсь...

-- Но его здѣсь нѣтъ, замѣтилъ съ горечью Треденнисъ:-- и Богъ знаетъ, гдѣ онъ.

-- Нечего терять времени на телеграмму въ Меритевиль. Я сейчасъ отправлюсь къ доктору Вентворту и черезъ часъ мы будемъ въ дорогѣ. Вы скажете профессору, что я отозванъ по дѣлу.