Стр. 331, строки 2--3. В корректуре внутри слов "лишь при попрании всех естественных влечений женщины и совершенном порабощении ее мужчинами" слова "попрании всех" заменены (карандашом) словом "насилии", а слова "и совершенном порабощении ее мужчинами" зачеркнуты (карандашом). Повидимому, Чернышевский не согласился с такой заменой и заменил слово "насилии" словами "совершенном неуважении"; в связи с этим в "Современнике" напечатано: "лишь при совершенном неуважении естественных влечений женщины".

Стр. 333, строки 2--1 сн. В корректуре слова "не жить лучше, чем жить в лишениях" зачеркнуты карандашом, а по карандашу чернилами.

"ОЧЕРКИ ИЗ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЭКОНОМИИ (ПО МИЛЛЮ)"

Стр. 335. "Очерки из политической экономии (по Миллю)", как уже говорилось выше, печатались в "Современнике" не приложением с особой нумерацией страниц, как это было с переводом кн. I "Оснований политической экономии", а внутри журнала, без особой нумерации. В LXXXVII томе журнала (стр. 477--548) печатались очерки, комментирующие гл. III--X кн. II Милля "Распределение"; в LXXXVIII томе--очерки, комментирующие гл. XI--XVI кн. II Милля "Распределение" (стр. 119--184) и гл. I--VI кн. III Милля "Обмен"; в LXXXIX томе -- очерки, комментирующие гл. VII--XIII кн. III Милля "Обмен", гл. XVII--XXV кн. III Милля "Обмен" (стр. 185--254) и гл. I--VI кн. IV Милля "Экономический прогресс" (стр. 519--574); в LXXXX томе -- очерки, комментирующие гл. I, гл. VII и гл. XI кн. V Милля "Правительственное влияние" (стр. 521--597).

Описание первичных материалов к "Очеркам" см. примечания на стр. 949--950 настоящего тома.

Стр. 337. Из "Предисловия" явствует, что ко времени начала печатания "Очерков" -- июнь 1861 г. -- перевод "Оснований политической экономии" Милля Чернышевским был уже закончен. Таким образом, если начало перевода "Оснований" относится к началу 1860 г., то это значит, что Чернышевскому понадобилось сравнительно короткое время -- около полутора лет, -- чтобы перевести два больших тома английского текста (свыше 1 200 страниц). Срок очень короткий, если принять при этом во внимание, что Чернышевский не только переводил Милля, но комментировал его довольно объемистыми примечаниями и в то же время писал рецензии на текущую литературу и вел ответственную работу по редактированию "Современника".

Приводим вариант (первоначальный набросок) "Предисловия" (печатаем по корректуре инв. No 4112 -- см. описание первичных материалов, стр. 949 настоящего тома.) Первый абзац варианта опускаем, так как его редакция ничем не отличается от напечатанного в тексте первого абзаца "Предисловия".

"Но остановился я только в печатании моей работы при "Современнике", а не в самой работе. Напротив, она ведена была мною очень быстро. Главную часть ее -- самый перевод Милля -- я теперь уже кончил, а составление примечаний и прибавлений потребует не очень много времени. Поэтому я рассчитываю, что издам остальные 4 книги трактата Милля отдельными томами довольно скоро. Но меня заставляли колебаться в этой мысли об отдельном издании откровенные замечания одного из немногих лиц, с которыми я считаю нужным хотя о некоторых делах советоваться: "Публика может найти дурным то, что вы, обещавшись приложить перевод Милля к "Современнику", приложили к этому журналу только начало перевода, а большую половину его вы печатаете особо. Это может показаться особенным способом заставлять людей покупать ваше издание". Слова эти показались мне справедливы. Но как же быть? Неужели обременять журнал моим переводом в течение нескольких лет? Это -- явная нелепость. Или вовсе бросить начатое дело? Мне было жаль, жаль и потому, что времени на эту работу употреблено уже не мало, а еще больше потому, что я и полюбил ее и думаю, что публика находит его (Милля. -- С. Б.) писателем честным, перевод которого полезен для нее.

Мне показалось, что есть средство избавить дело от той стороны, которая или показалась бы или может статься и на самом деле была бы дурна. Если я напечатаю в "Современнике" подробный обзор всех остальных частей трактата Милля, никто из получавших при "Современнике" прошлого года перевод первой книги его не будет иметь надобности покупать следующих отдельных томов, когда не захотел бы иметь их.

Не знаю, не ошибаюсь ли я и тут. Впрочем, я увижу это, -- не из журнальных отзывов, потому что я давно лишил себя удовольствия читать их, а из отзывов самой публики. Если я услышу, что и после статей, ряд которых начинаю теперь, печатать остальные книги перевода отдельным изданием значило бы быть спекулянтом, я, разумеется, не сделаю этого.