Под покровом мрачной ночи.

О, как сладко мне дышать

Вместе с нею при луне.

О, как сладко мне мечтать

Днём о ней на крутизне".

Считаем своим долгом заметить, что издатель "Заволжского муравья" исказил пятый стих этой грациозной безделки, поставив " О" вместо " Ах". В альбоме поэта, как было упомянуто, мы нашли это стихотворение, вписанное рукою самого автора, пятый стих читается так:

" Ах, как сладко мне дышать"...

Кроме того, З. С. Прохорькин, в отличие от Н. И. Зряхова, был человеком классического образования ( влияние этого впоследствии отразилось и на его друге, как видим): в его бумагах мы нашли перевод на русский язык двух первых глав о жизни Мильтиада из "Жизнеописаний знаменитых полководцев" Корнелия Непота, сделанный, как видно, по почерку, ещё в школе и, вероятно, служивший так называемою "шпаргулою" или " русаком", то есть пособием для перевода в классе перед учителем. Эти шпаргулы прятались от учителя за рукав).

Таким образом, Зряхов родился в тот самый год, когда пропел свою лебединую песню Д. Ф. Померанцев.

(Померанцев Дмитрий Федотович род. в 1745, ум. в 1782 г., полное собрание его сочинений " Досуги моего уединения, или приношение Аполлону", 3 части, М. 1799 г. Изд. Посмертно в типографии Лобысевича, а не Лобысевич, то есть госпожи, как ошибочно пишет В. С. Сопиков. Типография Лобысевича перешла по смерти его к жене уже только в 1804 г. и тогда действительно стала назваться " типография Лобысевич". В каталоге А. Ф. Смирдина повторена эта важная ошибка. Так небрежно до последнего времени обрабатывалась русская библиография. Кроме " досугов уединения", Д. Ф. создал и лично издал стихотворный перевод поэмы " Полион, или Просвещённый нелюдим", с французского, в 5 песнях. Д. Ф. Померанцева не должно смешивать с его однофамильцем А. И. ( Алексеем Ивановичем), а так же Максимом, Петром и Семёном Померанцевыми. Не касаемся здесь этого предмета, потому что нём известный исследователь нашей литературы К. М. Иванышев готовит к печати отдельную статью).