"Мы были злы въ веселой жизни той,
"Тая въ себѣ дымъ медленный, и нынѣ
124. "Томимся здѣсь подъ тиною густой!"
Такъ въ ихъ гортаняхъ клокотали клики,
Захлебываясь черною водой. --
127. Межъ озеромъ и брегомъ кругъ великій
Мы описали, съ горестью сердецъ
Смотря на грѣшныхъ, издававшихъ крики,
130. Пока достигли башни наконецъ.
1. Непонятныя и непереводимыя слова. Комментаторы, при всемъ стараніи, до сихъ поръ не отгадали ихъ значенія. По мнѣнію большей части изъ нихъ, pape есть греческое παπαι, или латинское рарае, восклицаніе удивленія; aleppe есть aleph, названіе первой еврейской буквы. Согласно съ этимъ, слова Плутуса будутъ выражать его восклицаніе къ Сатанѣ, съ выраженіемъ изумленія при видѣ живаго пришельца въ адъ. Смѣшеніемъ языковъ -- греческаго съ еврейскимъ -- выражено то, что алчность къ золоту, символомъ которой служитъ Плутусъ, богъ богатства, свойственна всѣмъ языкамъ и народамъ. Италіанскій оріенталистъ Ланци принимаеть слова эти за еврейскія и переводитъ ихъ на италіанскій языкъ такъ: Splendi, aspetto di Satana, splendi, espetto di Satana primajo! Другіе думаютъ, что Данте изъ ненависти къ папамъ, считая алчность ихъ за причину всѣхъ бѣдствій, написалъ раре вм. рарае; въ такомъ случаѣ стихъ этотъ будетъ значить: папа Сатана верховнѣйшій! Наконецъ Бенвенуто Челлини увѣряетъ, что слова эти ничто иное, какъ восклицаніе, употреблявшееся въ парижскихъ судахъ: Раіх, раіх, Satan, allez, paix!