8. Плутусу придавъ образъ волчій, для обозначенія его алчности (Ада I, 49).

10. Падь, слово, сколько мнѣ извѣстно, мало употребительное, означающее глубокую долину (см. Словарь Церковно-Славян. и Русск. языка). Я рѣшился употребить его какъ близко-выражающее италіанск. слово.

13--14. Этимъ сравненіемъ превосходно выражена надутая спѣсь людей ничтожныхъ, гордящихся однимъ земнымъ блескомъ.

22--23. Это сравненіе заимствовано изъ особеннаго явленія природы, " rintoppo ", бывающаго въ Мессинскомъ проливѣ, когда сильные вѣтры дуютъ противъ теченія воды. Филалетесъ.

24. Здѣсь кружится хороводъ; въ подлин.: quj la gente riddi. Слово riddare, въ Vocabolario della Crusea, объяснено такъ: danzare, menar la ridda, ballo di molte peraone fetto in giro -- плясать особый танецъ, въ родѣ хоровода. Этимъ словомъ Данте выражаетъ круговое движеніе осужденныхъ въ четвертомъ кругу.

30. Въ подлинн.: perche tieni е perche burli. Burlare, глаголъ темнаго происхожденія, принадлежащій къ ломбардскому нарѣчію; по Вагнеру, онъ имѣетъ аналогію съ нѣмецкимъ: wirren, wirreln, съ англійскимъ: to curl, hurl, whirl. По объясненію толкователей, онъ имѣетъ значеніе глагола:кидать, расточать, при чемъ даетъ понятіе и о круговомъ движеніи. Я рѣшился передать его словомъ: бурлить, которое употребляется преимущественно, когда говорится о водѣ, шумящей въ водоворотѣ.-- За чѣмъ бурлить? кричатъ скупые; а для чего держать? отвѣчаютъ имъ расточители.

31--35. "Картина, изображающая состояніе души скупыхъ и расточителей, глубоко задумана и выполнена съ неподражаемымъ искусствомъ. Тягостное, мучительное стремленіе тѣхъ и другихъ совершенно безплодно: обѣ стороны хлопочутъ только изъ того, чтобы, встрѣтившись, придти въ, враждебное столкновеніе. Обѣ стороны необходимы одна для другой: скупые ищутъ расточителей, чтобъ получить большія, чѣмъ законно, выгоды, а расточители сближаются съ скупыми, чтобъ пріобрѣсть новыя средства къ удовлетворенію своей наклонности къ мотовству. Но какъ одни живутъ на счетъ другихъ, то естественнымъ слѣдствіемъ ихъ взаимнаго столкновенія бываетъ вражда, вражда мелкая, выражающаяся не презрѣніемъ, какъ въ натурахъ сильныхъ, но низкою бранью и взаимнымъ обвиненіемъ въ противоположномъ грѣхѣ. Такъ и здѣсь мы видимъ скупыхъ и расточителей, вращающихъ передъ грудью тяжести -- худопонятое богатство -- съ двухъ противоположныхъ сторонъ круга, доколѣ въ его срединѣ они не столкнутся вмѣстѣ: тогда укоряютъ они другъ друга, сшибаются и опять безъ смысла и пользы катятъ назадъ свои камни, чтобы снова столкнуться съ прежнею враждою." Штрекфуссъ.

46--48. Со временъ Иннокентія IV папскій дворъ сталъ прибѣгать къ самымъ недостойнымъ средствамъ для пріобрѣтенія себѣ денегъ.

62--54. Въ этой низкой толпѣ нѣтъ ни однаго грѣшника съ именемъ.

56--57. На италіанскомъ языкѣ есть пословица относительно мотовъ: dissipare in sino ai pelli, все промотать до самыхъ волосъ.