(Д. IV, сц. 1) *).

*) Въ прекрасномъ переводѣ А. В. Дружинина, это мѣсто передано несовсѣмъ точно. Въ текстѣ Шекспира послѣднія слова рѣчи Коріолана не находится вовсе въ связи съ представленіемъ о драконѣ, который вызывается лишь какъ образъ грознаго одиночества. Къ тому же упущена одна поэтическая черта въ этомъ образѣ. Едва-ли не вѣрнѣе передать слѣдующимъ образомъ:

Вѣрь мнѣ, что и теперь твой сынъ (хотя уходитъ

Одинъ -- какъ одинокъ драконъ.

Что сѣетъ страхъ кругомъ своей пещеры:

Немногимъ видимый, но всѣмъ ужасный)

Иль удивитъ весь міръ, или погибнетъ,

Не безъ борьбы, отъ хитрости одной

Примѣч. перев.

И въ такомъ настроеніи духа онъ направляется къ Коріоли.