*) Слова: "Подумай, что ты на скалѣ", вѣроятно, искаженіе; ни одно изъ предлагаемыхъ исправленій не оказалось удовлетворительнымъ. Слѣдуетъ упомянуть, какъ хорошій и вѣрный, разборъ "Цимбелина" у Флэтчера (George Fletcher's Shakespeare". 1847).

Виноватые въ "Бурѣ" представляютъ группу лицъ, преступныхъ въ различной степени; отъ вѣроломнаго брата Просперо, продолжающаго замышлять козни, до Алонзо, который обязанъ герцогу миланскому, какъ государь. Духи помогаютъ Просперо и, путемъ ужаса и пробужденія совѣсти, подготовляютъ Алонзо къ принятію прощенія Просперо. Алонзо считаетъ своего сына погибшимъ и видитъ въ этомъ наказаніе за свое преступленіе. "Могущество предвѣчнаго суда хоть медлило, но мщенья не забыло" и "подняло моря и берега и все живущее" противъ грѣшниковъ; они могутъ спастись "лишь чистотою жизни и истиннымъ раскаяньемъ души" (Д. III, сц. 3). Гете, въ началѣ второй части "Фауста", представляетъ совершенно противоположное вліяніе внѣшней природы на человѣческую совѣсть. Фаустъ, послѣ сцены съ сумасшедшей Маргаритою въ тюрьмѣ, лежитъ на травѣ, среди цвѣтовъ, усталый, безпокойный и старается заснуть. Аріэль Гете сзываетъ своихъ эльфовъ, чтобы придать душѣ Фауста новую энергію, омывъ его росою изъ воды Леты, угомонивъ его страданіе, удаливъ раскаяніе: "Смирите грозную борьбу души; удалите горькія раскаленныя стрѣлы укоровъ совѣсти; очистите его внутренній міръ отъ пережитаго ужаса". Первый шагъ въ дальнѣйшемъ воспитаніи и развитіи Фауста, это -- устраненіе изъ его совѣсти сознанія зла, нанесеннаго умершей женщинѣ. Аріэль Шекспира, оживляющій стихіи и силы природы, усиливаетъ раскаяніе короля въ преступленіи, совершенномъ двѣнадцать лѣтъ тому назадъ.

Ужасно! о, ужасно! слышалъ я,

Какъ волны мнѣ упреками шумѣли,

И вѣтеръ вылъ, нашептывалъ мнѣ въ уши,

И громъ, какъ басъ въ концертѣ похоронномъ,

Такъ звучно, такъ ужасно рокоталъ,

По имени Просперо называя...

Теперь мой сынъ лежитъ въ морскомъ илу,

Но я къ нему спущуся глубже лота