1866-1904, пропал без вести в бою под Ляояном

Директор архива в Варшаве; автор "Воспоминаний дерптского студента" ("Мир Божий", 1902, No 3), нередко печатал работы по зарубежной литературе, в которые в качестве иллюстраций вставлял свои поэтические переводы. Когда в 1898 году (после смерти Стефана Малларме) "освободилось" звание "короля французских поэтов"; основным кандидатом на это место считался Жозе-Мария де Эредиа, лучший из французских сонетистов XIX века, но избран был другой парнасец, Леон Дьеркс. Деген переводил обоих поэтов; для Дьеркса он по сей день так и остался основным переводчиком (не считая знаменитого "Лазаря" в переводе Валерия Брюсова: однако и тут приоритет за Дегеном: его работа опубликована в 1899 году, а работа Брюсова в автографе датирована "1913"; так что "конкурентами" Дегену можно считать лишь оклеветанного критиками Сергея Головачевского и легендарного Аполлона Коринфского). Дегену принадлежит перевод стихотворения "Погибший корабль" (в оригинале - "Старый отшельник") Дьеркса, послужившего прототипом "Пьяного корабля" Артюра Рембо; заметим, ни единого перевода этого произведения Рембо (даже прозаического) тогда на русском языке напечатано не было. Помещаемые ниже переводы с французского взяты из статьи Дегена "Два парнасца", напечатанной во все том же журнале "Мир Божий", 1899, No 12. Подборку Евгения Дегена "Из современных немецких поэтов" мы находим в издании Помощь. 2-е изд. СПб, 1903. Комментарий издателя на титульном листе сборника сообщает: "Весь чистый доход с издания предназначается в пользу Общества для распространения просвещения между евреями в России, на нужды начальных школ". В том же сборнике помещены стихи Бальмонта и Щепкиной-Куперник, статьи В. Соловьева, Э. Золя, А. Дживелегова, К. Тимирязева, рассказы Короленко, Куприна и многое другое. В переводах с французского Деген порой нарушает цезуру -- нечто сходное прослеживается у многих русских поэтов, живших в окружении польского языка.

ЖОЗЕ-МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА

(1842-1904)

ЗАВОЕВАТЕЛИ

Как стая кречетов, из темного гнезда,

Устав сносить нужду с надменною повадкой,

Вожди и ратники толпой, в надежде сладкой,

Поплыли, полные кровавых снов, туда,

Где баснословная им грезится руда,