-- Я всего лишь ваш слуга. Я не имею права вмешиваться в ваши дела и особенно в ваши любовные дела. Но раз вам захотелось об этом говорить, скажите мне, пожалуйста, имена ваших женихов и чем они занимаются.

-- Хорошо, -- сказала она. -- Возьми подушку и сядь поближе ко мне.

-- Спасибо, хозяйка, -- сказал он, -- но право на подушку надо ведь заслужить.

-- Ты мог бы его заслужить, но бывают солдаты, которым никогда не суждено иметь орденов.

Джек ответил:

-- Вы ободряете меня. Я никогда не пытал счастья у девушек, потому что они боятся, у женщин, потому что у них есть мужья, ни у вдов, потому что опасаюсь их презрения.

-- Тот, кто боится женщин, не мужчина, -- сказала она. -- Прими себе за правило, что все на свете лишь видимость. Но вернемся к нашему разговору. Первый из моих женихов живет в Уолингфорде. Это кожевник с хорошим состоянием. Имя его Крафт. Он приятный из себя, прилично себя ведет, вдовец и очень уважаем своими соседями, у него порядочно земли и прекрасный, хорошо меблированный дом, детей у него нет, и он очень меня любит.

-- Тогда вам следовало бы согласиться.

-- Ты думаешь? Ну, я другого мнения. И по двум причинам: во-первых, он стар, и мне было бы противно его любить. Кроме того, есть кто-то ближе ко мне, кого я больше люблю.

--- Обилие благ не мешает, -- сказал Джек. -- Но товар предлагаемый стоит на десять процентов меньше, чем товар, на который есть спрос. А кто же ваш второй жених?