Красота женского пола в Париже подобна часовой пружине, которая сходит каждые сутки, равным образом и прелесть их заводится всякое утро. Она подобна цвету, который рождается и умирает в один день. Все сие делается притиранием, окроплением, убелением, промыванием. Потом прогоняют бледность и совсем закрывают черный и грубый цвет. Напоследок доходит очередь и до помады для намазания губ и порошка для чищения зубов. Наконец, являются губки, щетки, уховертки и в заключение лодилаванд { Лодилаванд -- лавандовая туалета" вода (франц. l ' oeu de lavande). }, разные духи, эссенции и благоухания. И всякий из сих чистительных составов и сосудов разное имеет свое свойство: надлежит сделать белую кожу, придать себе хорошую тень, загладить морщины на лбу, в порядок привесть брови, дать блеск глазам, розовыми учинить губы. Словом, надобно до основания переиначить лицо и из старого произвести новое.

Здесь есть столь снисходительные книгопродавцы, что за две копейки продают астрономию в маленькой книжке, называемой календарь. Сочинение сие весьма полезно, ибо хорошая и дурная погода находятся всегда в кармане. В их книгохранительницах имеются сочинения, сходствующие со вкусом покупщиков. Есть в них писанные о законе, а несравненно более разрушающие оный. Одно сочинение поучает высочайшим добродетелям, а другое -- гнуснейшим порокам; сие вперяет { Вперять -- здесь: вселять, внушать. } в сердца благочестие, а то -- срамнейшую роскошь; первые читаются весьма мало, понеже народ развратился; другие ж продаются весьма дорогою ценою и с великою тайностию, ибо царствует еще во Франции такое благоустроение, которое, сказывают, может осудить на галеру книгопродавца, приличенного { Приличенный -- уличенный. } в таковой торговле.

Около уже целого столетия некоторый французский государь запретил своим подданным убивать себя2, но сей указ послужил только к приведению их в новое замешательство. Ибо обесчещивается тот, кто следует закону, а наказание предлежит { Предлежать -- ожидать, предстоять. }, кто ему не повинуется. Человек, повинующийся в сем случае государскому приказанию, почитается там за труса: его убегают { Убегать -- избегать. } и выгоняют вон из своих обществ, -- а преступающий оное нарицается нарушителем всеобщего спокойствия. Таковое заблуждение покажется всякому не сносным. Но дивиться нечему потому что злоупотребления заграждают уста благоразумию.

А другие, которые хотят прослыть нежно воспитанными, выключая аббеев3, те питаются супом алоаньюном { Суп алоаньюн -- франц. soupe à l'oignon -- луковый суп. }, оливками, зеленым горохом, произрастениями и другим полуядением { Полуядение -- еда в ограниченном колич е стве. }, дабы не получить индижестии { Индижестия -- несварение желудка. }.

Здесь употребляется следующая монета { В обозначении денежных единиц:

Ливр -- счетное понятие, связанное изначально с единицей измерения веса, от франц. livre -- "фунт" (в Англии: фунт стерлингов).

Су (sou, первоначально sol), как и английский шиллинг, равнялся 1/20 фунта (livre): позднее, с вв е дением десятичной денежной системы, так стали называть монету в пять сантимов (1/20 франка).

Денье (denier, от лат. demtrius -- денарий) -- до середины XVII в. -- мелкая монета, сохранялось как счетное понятие до конца XVIII в.

Аяр -- лиар ( liard ), самая мелкая ходячая монета Франции: во французских пословицах и поговорках соответствует русскому понятию uhji.

си (франц six) -- шесть: дьо (правильнее "дё", франц deux) -- два: дуз (франц douze) -- двенадцать: вене катр (франц vingt quatre) -- двадцать четыре.