Между тем вы расхаживаете по улицам и забавляетесь новостями. Одни говорят, что Филипп, согласившись с лакедемонцами, умышляет пагубу фивянам, и что стирается поселит раздор между республиками; другие распускают молву, что он отправил посольство к царю персидскому; третьи, что он укрепляет города в Иллирии; всякий сочиняет басни и передает их любопытным. Я очень, верю, что Филипп, возгордившись после столь знаменитых успехов, и видя, что никто ему не сопротивляется, затевает чудесные предприятия; однако не думаю, чтобы он не заботился о надлежащей осторожности и чтобы его намерения известны были нашим рассказчикам, людям самым легкомысленным и бестолковым. В прочем, оставивши их бредни, ежели рассудим, что Филипп наш неприятель, что он отнимает наши владения; что уже с давнего времени оскорбляет нас, что все народы, от коих мы ожидали себе помощи, отпали от нас; что все средства безопасности остались только в нас самих; что откладывать начало войны, которую должны мы вести в Македонии, значит то же, что всю Аттику подвергать военным бедствиям; ежели, говорю, мы обо всем этом рассудим; то узнаем, афиняне, чего не знать нам не должно, и не станем обольщаться пустословием, ибо здесь не нужно отгадывать, что впредь случится; будьте уверены, что мы погибнем, ежели не решитесь действовать и пещись о безопасности.

Я никогда не желал угождать вам, делая ущерб вашим выгодам и постановил для себя долгом, а особливо в настоящем случае, искренно и свободно предложить вам свои мысли. Если б я был уверен, что столько же полезно для оратора подавать вам советы, как для вас пользоваться оными; то слово сие произнес бы еще смелее. И не будучи уверен в успехе, я решился подать вам советы; не сомневаюсь в том, что вы для пользы своей должны им следовать. Впрочем, да примите намерение, которое всем вам покажется полезнее.

1 ο γαρ έςι χαριςον άύτω έκ παρεληλυϑοτος χρόνς, τχτο πρός τά μέλιντα βίλτιςον ύπάρχα -- точно не выражено ни во французском переводе г-на Ожера, ни в английском г-на Леланда. Несправедливо было бы такие отступления почитать ошибками.

2 Может быть за скоростью я не мог этого выразить другими словами; в подлиннике гораздо короче: φύϐα δ ύκάρχα το παρχτι τά των άπόντων, и проч.

3 Имя персидского сатрапа. Харес, афинский полководец, посланный с многолюдным войском наемным для покорения возмутившихся византийцев и других, вместо того чтоб исполнить данное препоручение, отправился помогать Артабазу. Демосфен кладет вину на чужестранное войско, которому не было выдано жалованье.

4 У греков и римлян такие записки читал не сам оратор, но другой человек. Сие обыкновение было очень выгодно для того, кто произносил слово.

5 Начальники, из богатых граждан выбранные, должны были снаряжать по одному кораблю своим иждивением. Выбранный в начальники мог потребовать, чтоб велено выло ему поменяться имением своим с другим гражданином, который, по его мнению, был богаче. В таком случае сему последнему надлежало или согласиться на обмен; или снарядить корабль. Полезный закон сей уставлен Солоном для того, чтобы самые богатые граждане жертвовали отечеству своими избытками, но важная невыгода состояла в том, что при назначении в начальники всегда происходила споры, которые делали остановку.

6 Письмо сие не дошло до нас, и неизвестно, по какому случаю оно было писано. Думать надобно, что в нем содержалось много неприятного для афинян.

7 Страшны для союзников, потому что войско, неисправно получая жалованье, грабило союзные области.