-- Я лишь могъ ее увѣрить что недугъ этотъ вовсе не прилипчивъ и чуть было не прибавилъ: особенно въ отношеніи къ людямъ не имѣющимъ къ нему наслѣдственнаго расположенія.

-- О Генри! Какой ты сталъ насмѣшникъ! Я увѣрена что поэтому-то ты и не видишь ничего хорошаго въ людяхъ. Ну, вотъ теперь кузина моя, Оріола Гаррингтонъ, она всегда бываетъ какъ-то смущена въ твоемъ присутствіи, а между тѣмъ изъ нея-- вышла бы отличная жена для тебя.

-- Милая моя Энни, что сдѣлалъ я тебѣ что ты вдругъ желаешь надѣлить меня женой преданною литературѣ? Она просто уморила бы меня.

-- Это, право, уже черезчуръ нехорошо съ твоей стороны. Оріола прекрасная дѣвушка. Ты знаешь, Альфредъ объ ней самаго высокаго мнѣнія, она такъ полезна и пріятна въ нашемъ домѣ, и я не понимаю что ты можешь имѣть противъ нея. Отецъ ея далъ ей отличное воспитаніе. Она дѣлаетъ много добра въ его приходѣ, и ты не можешь отрицать что она хороша собой.

-- Она очень красивая дѣвушка, и я желаю ей лучшаго изъ мужей, какъ скоро вы съ ней согласитесь относительно выбора, потому что, полагаю, тебѣ будетъ трудно разстаться съ ней. Она вѣдь учитъ начальнымъ молитвамъ вотъ этихъ маленькихъ друзей нашихъ.

-- О, я думаю лишь объ ея счастіи и, право, Генри, не сердись на меня, но я такъ люблю Оріолу что надѣялась имѣть ее своею сестрой. Мнѣ кажется что ты нравишься ей, хотя и пугаешь ее вмѣстѣ съ тѣмъ, и она увѣряетъ что не можетъ говорить когда ты бываешь въ комнатѣ.

-- Весьма счастливое стеченіе обстоятельствъ, милая Энни, ибо я чувствую что былъ бы не въ силахъ слушать ее. Она особа превосходная, но весьма не интересная.

Леди Анна покраснѣла.

-- Нѣтъ, я не хотѣлъ оскорблять твоихъ чувствъ въ отношеніи твоей кузины, и ты вполнѣ права, любя ее и желая выдать ее замужъ; лучше уже мнѣ открыть тебѣ свою душу и признаться прямо что единственная женщина, милая Энни, на которой я желалъ бы жениться не хочетъ идти за меня, а что другой жены я не хочу, по крайней мѣрѣ въ настоящее время.

-- Кто же это?