Und drücke mein glühendes Antlitz,
In den feuohten Sand.
H. Heine.
Когда Вѣра вошла съ княгиней Курбской въ домъ леди П., то въ первой комнатѣ застали онѣ общество мущинъ засѣдавшихъ за двумя карточными столами. Тутъ собрались старшіе гости мужскаго пола, удачно убѣжавшіе отъ музыки. Избранный кружокъ младшихъ представителей мужскаго пола довольно шумно пилъ чай въ cabinet jaune; но въ большой, средней залѣ царствовало глубокое молчаніе, ибо тамъ пѣлась или, лучше сказать, разыгрывалась французская комическая пѣсенка двумя очень толстыми молодыми людьми, близнецами. Одинъ изъ нихъ барабанилъ по небольшимъ, прямымъ и очень жесткимъ фортепіано, дико взирая на клавиши, которые онъ колотилъ своими нѣсколько грязными, толстыми пальцами. Другой же, опираясь также грязными, толстыми пальцами, на спинку его стула, коверкалъ свое блѣдное, пухлое лицо въ дѣйствительно очень смѣшную гримасу, ухмыляясь изъ-подъ тонкихъ, закрученныхъ усиковъ, торчавшихъ какъ у кота. Въ ту самую минуту какъ прекрасный, стройный образъ русской дѣвушки появился въ дверяхъ и глаза ея упали на этихъ исполнителей, піанистъ еще сильнѣйшимъ, угасающимъ стукомъ ударилъ о клавиши, а поющій близнецъ торжественнно затянулъ припѣвъ пѣсни:
Hah! c'est un bien plaisant animal, }
Qu'un mari à un bal! } bis.
-- Не правда ли какъ это хорошо! воскликнули двѣ очень молоденькія дѣвицы, сидѣвшія на диванѣ близь дверей, но такъ какъ нарядъ ихъ носилъ на себѣ несомнѣнный отпечатокъ лондонскаго магазина, то можно было надѣяться что познанія ихъ во французскомъ языкѣ были не настолько велики чтобы дать имъ возможность понять какъ слѣдуетъ смѣсь легкой болтовни, argot и пошлости, составлявшую содержаніе французской комической пѣсенки. Къ утѣшенію тѣхъ которые понимали ее, близнецовъ смѣнилъ Полякъ, съ волосами въ восхитительномъ безпорядкѣ, исполнившій одну изъ самыхъ причудливыхъ мелодій Шопена. Она напоминала собой вальсъ, если можно только представить себѣ вальсъ подъ который танцуютъ люди находящіеся подъ какимъ-то зловѣщимъ зарокомъ или очарованіемъ. Затѣмъ была пропѣта хорошенькая пѣсенка Алари А vingt ans, пѣсенка вся звучащая весной и утреннимъ пѣніемъ птицъ; за ней слѣдовалъ квартетъ (классической музыки), а за нимъ опять комическое представленіе, ибо концерты всегда составляются такъ чтобъ угодить вкусу мистера Титмоуза, который на вопросъ какую музыку онъ желаетъ слышать, серіозную или веселую, попросилъ въ отвѣтъ "той и другой понемножку". Когда свирѣпые близнецы кончили свое дѣло, хоръ изъ Фауста заключилъ программу, и Вѣра, и лордъ Кендаль, пробираясь къ ужину въ столовую, были въ восторгѣ что музыкальное наслажденіе пришло къ концу. Оба они, чувствуя и сознавая что имъ представлялся сегодня въ послѣдній разъ случай поговорить на свободѣ, а пожалуй и вообще видѣться другъ съ другомъ, досадовали на часы посвященнные "адскимъ близнецамъ", какъ называлъ ихъ лордъ Кендаль; но теперь когда имъ представилась возможность говорить, они больше молчали нежели разговаривали; Вѣра прихлебывала шоколадъ изъ своей чашки, между тѣмъ какъ глаза ея -- должно признаться -- высказывали многія изъ мыслей занимавшихъ ее послѣ того какъ они разстались сегодня въ пять часовъ. Имя графини Зотовой случайно было упомянуто между ними, и лордъ Кендаль сказалъ что какъ ему кажется онъ сдѣлалъ ей сегодня весьма несвоевременный визитъ. Вѣра отвѣчала что вовсе нѣтъ; но что такъ какъ графиня женщина нервная и больная, то погода имѣла всегда сильное вліяніе на расположеніе ея духа.
-- Какъ видите она не выѣзжаетъ со мной, и сколько я знаю, не особенно любитъ общество; можетъ-быть она и отвыкла онъ него во время своихъ двухъ долгихъ періодовъ траура, да къ тому же здѣсь нѣтъ никого изъ старыхъ друзей ея и habitués, умѣвшихъ развлекать ее въ Москвѣ. Кромѣ того, прибавила Вѣра съ улыбкой какъ бы выражавшею извиненіе,-- мнѣ слѣдовало бы предупредить васъ что она большая сторонница всего своего роднаго во всѣхъ мысляхъ и чувствахъ своихъ; и я увѣрена,-- и тутъ улыбка исчезла съ лица Вѣры и она подняла къ нему умоляющіе глаза,-- я увѣрена что вы извинили бы ее за недостатокъ привѣтливости къ иностранцу, въ особенности къ Англичанину, еслибы знали что она, что мы вынесли во время Крымской войны.
-- Отчего вы какъ бы не рѣшались сказать это мнѣ?
-- О, потому что и вы такъ дорого поплатились тогда, и она робко взглянула на пустой рукавъ его.