Чисты струйки по песку

И следов с моих глаз вы не смывайте,

Смойте лишь мою тоску

Примечания

1. Совсем недавно новые отрывка из рукописи были опубликованы Г. Н. Иониным в кн.: "Державин Г. Р. Стихотворения". Л., 1981, с. 235--236; 242--251.

2. Абзац, заключенный в скобки, был напечатан в "Чтении в Беседе любителей русского слова" как подстрочное примечание; для лучшего понимание Смирдин и за ним Грот, которому мы в данном издании следуем, перенесли его в начало статьи. Слова οδτε в греческом языке не существует; "ода" на самом деле происходит от ψδς, "песнь", на что указал Державину еще Евгений Болховитинов, своими примечаниями и письмами во многом способствовавший работе Державина над "Рассуждением" (однако лишь часть -- примерно половину -- его замечаний Державин успел использовать при первом издании своего труда). В дальнейшем, учитывая, что "Рассуждение" представляет собой не современное руководство, а исторический памятник поэтики, ошибочные или неточные толкования, как правило, не оговариваются.

3. Псальм происходит от глагола греческого ϕαλλο, "бряцаю, слегка ударяю но струнам", по-еврейски "небел".

4. Первая строфа державинского перевода "Первой песни Пиндара пифической". Пристрастие Державина к этому древнегреческому поэту, поэтическую мощь которого сравнивали с его собственной, снискало ему устойчивый эпитет "Росского Пиндара".

5. Цитата неточна.

6. Бард, певец, собственно Галлам и Британцам принадлежащий.