В "Чтении" перед переводом воспроизводились ноты с подтекстовкой на языке оригинала, которые Грот даже заменил перепечаткой подлинной старофранцузской рукописи; в настоящем издании они опущены.

73. В своих замечаниях на "Рассуждение" Евгений Болховитинов справедливо писал Державину, что Тредиаковский первым отважился писать "мерными хореическими стихами" и, таким образом, он "есть первый творец Российской оды" -- "хотя в неочищенном еще вкусе и языке". Державин и сам прозорливо не разделял сложившегося к его времени и долго державшегося впоследствии пренебрежительного отношение к одному из лучших русских поэтов XVIII в. (ср. выше перекличку с ним, по всей видимости, сознательную, в переводе "Второй песни Моисеевой", а также ниже цитату из написанной Тредиаковским "Песенки, которую я сочинил еще будучи в московских школах на мой выезд в чужие край" 1725 г., крайне отрицательно трактовавшейся уже, например, Ломоносовым).

74. Последний стих очень темен, то переведен наугад, по связи смысла.

75. Одни говорят, что Греки и Римляне в лучшие времена их поэзии избегали сколько можно рифм, стараясь только об одном безостаровочном стопопадении. Другие, напротив, приводят в доказательство Анакреона и Овидия, что и у них как будто бы ненарочно прибранные встречаются рифмы. Сие-де можно видеть у первого, в издании Львова на стр. 6, 12, 58, 98, 108 и проч. -- У второго в книгах Печалей, например, элег. 31, кн. И, стих 4, 6, 8, 12, 18, 20, 28, 42, 44, 60 и далее. Впрочем, иные ищут начала рифм у Арабов, другие на севере, как выше сказано. Гердер же в книге своей "О подкреплении просвещения" в VII части, на стран. 74 говорит, что рифма не что иное есть, как игра слов, которая видна издревле у всех народов: у Евреев, Арабов, Немцев и прочих, -- Трубадуры не могли последовать внутреннему составу высокой поэзии Мавров; они последовали духу своего времени, языку и образцам вышесказанной простонародной поэзии монахов, которые писали на испорченном латинском с рифмами.

76. Гердер в книге "О подкреплении просвещения", в VII части, стран. 115.

77. У него же в VII части "О подкреплении просвещения", стран. 111.

78. Утверждение Державина о близком родстве между духом древнегреческого и русского языка звучит необыкновенно современно: ср., например, статью С. С. Аверинцева "Славянское слово и традиции эллинизма" (Вопросы литературы, 1976, No 11, с. 152--162), где на материале тысячелетней русской литературы прослеживается то, как происходила "встреча русской песенной стихии и эллинистического красноречие -- чтобы слиться с ним в неразделимое целое".

79. Здесь заканчивается первая половина "Рассуждения", опубликованная во 2-й и 6-й книгах "Чтения" в 1811 -- 1812 гг. Далее следуют два отрывка, выборочно напечатанные из до сих пор не изданной полностью второй части в 14-й книге "Чтения" за 1815 г. (подробнее см. в начале примечаний к "Рассуждению").

80. У Греков были уставные, или узаконенные тоны, как выше явствует: фригический и прочие.

81. Зюльцер в словаре "О словесных чувствах" под словом Опера.