65. Дамаскин Иоанн (вторая пол. VII в. -- ок. 753 г.) -- знаменитый византийский философ, полемист, гимнограф и феолог, за свой великий поэтический дар, проявленный в канонах и других песнопениях, прозванный современниками "Златоструйным".
66. Они значат на нашем языке: октоих, осмигласник; триодь, трипеснец; ирмос, связь, или звено цепи, на косм висят другие звенья; антифон, перекличка двух клиросов; стихира, длинносложный стих; тропарь, оборот напева; кондак, перечень похвал; икос, исключительное славословие добродетелей; акафист, песнопение, в продолжение которого сидеть возбраняется; трисагион-имнос, трисвятая песнь (Святый Боже); еофинос-имнос, утренняя песнь (Слава в вышних Богу); есперинос-имнос, вечерняя песнь (Свете тихий) и так далее.
67. В Деяниях Апостольских и в послании к Титу.
Эти два примера указаны Державину Евгением Болховитиновым. В "Деяниях" (17, 28) повествуется, что апостол Павел в речи, произнесенной им в афинском Ареопаге, привел полустишие древнегреческого поэта III в. до н. э. Арата -- "Сего бо и род есмы" (то есть "мы Его и род"), повторенное затем стоическим поэтом Клеанфом в его "Гимне Всевышнему Богу"; гимн этот Державин перевел и цитировал уже выше в "Рассуждении". В послании к Титу (1, 12), поставленному первым предстоятелем основанной им самим критской общины, апостол Павел говорит: "Рече же некто от них свой им пророк: Критяне присно лживи, злии зверие, утробы праздные". Этот старинный гекзаметр, в современном переводе звучащий так: "Лживость отличие Критян, скотский нрав, ненасытное чрево", -- молва считала столь справедливым, что приписывала его всеми почитаемому критскому мудрецу VI в. до н. э. Епимениду. (Поскольку же автором его считался критский уроженец, полагают, что отсюда происходит и известная логическая загадка о том, правда или ложь содержится в утверждении: "Все критяно лжецы", -- сказал критянин".)
68. Первая цитата -- ирмос 8-й песни Великого покаянного канона Андрея Критского (в настоящем издании опущены лишь ненужные точка с запятой после "трепещут"); вторая -- ирмос 3-й песни канона утрени Великой субботы, -- выбор их показывает основательное знание поэтом церковнославянской поэтической культуры.
69. Напечатана в Шведской Истории Маллета; по-русски переведена г-м тайным советником Львовым.
Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго, приписываемая этому конунгу и скальду, впоследствии королю Норвегии (1015--1066), женатому на дочери Ярослава Мудрого Елизавете, была издана в переводе и с предисловием Н. А. Львова в 1793 г. Она переводилась также Н. М. Карамзиным, К. Н. Батюшковым; легла в основу баллады А. К. Толстого "Песня о Гаральде и Ярославне".
70. Во время поколение швабских государей перешли в Немецкую землю песни трубадуров. Гердер в 87 отдел, книги: "О подкреплении просвещения", стр. 109.
71. Название трубадуров производят одни от тромба, италиянского слова; другие от русского труба, потому что якобы при Генрихе I великая княжна Анна Ярославовна, вступив с сим королем в брак, принесла с собою во Францию киевские увеселение и песни с рифмами, наигрываемые на сем инструменте, и что будто с тех только пор появились во Франции трубадуры и рифмы. Г. Дубровский доказывает то привезенным им рисунком, яко бы того времени, находящимся в Императорской библиотеке, на коем изображен трубадур, сопровождаемый игрою на трубах.
72. Взята из библиотеки г. Дубровского.