И мы снова переглянулись и снова принялись хохотать.

-- Ну, надѣюсь, все между нами забыто, сказалъ онъ, добродушно протягивая мнѣ руку:-- вы будете очень-великодушны, если простите мои удары.

Изъ этихъ словъ я заключилъ, что Гербертъ Покетъ (такъ звали блѣднаго молодаго джентльмена) до-сихъ-поръ смѣшивалъ свои смѣлые намѣренія съ ихъ неудачнымъ исполненіемъ. Но я отвѣтилъ ему въ самыхъ скромныхъ выраженіяхъ и дружески пожалъ руку.

-- Вы тогда еще не наслаждались хорошимъ состояніемъ, какъ теперь? сказалъ Гербертъ Покетъ.

-- Нѣтъ, отвѣтилъ я.

-- То-то же, подтвердилъ онъ.-- Я слышалъ, ваше положеніе измѣнилось очень-недавно. Тогда я самъ гонялся за состояніемъ.

-- Будто?

-- Да. Миссъ Гавишамъ пригласила меня въ себѣ, чтобъ посмотрѣть, не понравлюсь ли я ей, но, видно, я ей не понравился.

Я полагалъ, что, изъ учтивости, мнѣ слѣдовало выразить свое удивленіе.

-- Дурной вкусъ, что тутъ будешь дѣлать? смѣясь, сказалъ Гербертъ:-- а, вѣдь, пригласила она меня на пробный визитъ; и выйди я съ успѣхомъ изъ этого испытанія, меня бы обогатили, а пожалуй еще, чего добраго, и съ Эстеллой того...