-- Сплоховалъ, Джо?

-- Какъ же, сказалъ Джо, понижая голосъ: -- бросилъ церковь и пошелъ на театръ. Это и привело его въ Лондонъ, вмѣстѣ со мною. И онъ бы желалъ -- при этомъ Джо взялъ свое гнѣздо подъ-руку и другою принялся отъискивать въ немъ яйца: -- чтобъ я осмѣлился, то-есть, если вы сдѣлаете честь...

Онъ подалъ мнѣ измятую афишку одного изъ мелкихъ столичныхъ театровъ, гласившую о дебютѣ "знаменитаго провинціальнаго актёра-любителя, необыкновенная игра котораго въ первомъ трагическомъ произведеніи нашего національнаго барда надѣлала много шуму въ кружкахъ цѣнителей драматическаго искусства."

-- Былъ ли ты на его представленіи, Джо? спросилъ я.

-- Былъ, отвѣтилъ онъ съ торжественнымъ выраженіемъ.

-- И дѣйствительно онъ надѣлалъ шуму?

-- То-есть... какъ бы вамъ сказать... правда, шуму было немало и апельсинныя корки сыпались на него градомъ; особенно, когда онъ, знаете, видитъ призракъ... И сами посудите, можно ли человѣку хорошо дѣлать свое дѣло, когда, среди самаго разговора съ призракомъ, ему то-и-дѣло, кричатъ "аминь". Положимъ, человѣкъ имѣлъ несчастье быть прежде духовнымъ лицомъ, прибавилъ Джо, понижая голосъ и продолжая говорить тономъ сочувствія и убѣжденія: -- но, вѣдь, это же не причина мѣшать ему въ подобную минуту. А если уже тѣнь отца не должна занимать всего его вниманія, то, что жь должно? Да къ-тому жь еще его траурная шапочка, какъ на грѣхъ, была такъ мала, что перья перевѣшивали, и она то-и-дѣло сваливалась съ головы.

Въ эту минуту, на лицѣ Джо выразилось что-то страшное, какъ-будто онъ самъ завидѣлъ привидѣніе. Я по этому догадался, что Гербертъ вошелъ въ комнату. Я представилъ ему Джо и онъ протянулъ ему руку, но послѣдній попятился, упорно держась обѣими руками за свое гнѣздо.

-- Вашъ покорный слуга, сэръ, сказалъ Джо: -- позвольте выразить мою надежду, что вы и Пипъ...

Здѣсь его взоръ остановился на Пейерѣ, ставившемъ жареный хлѣбъ на столъ, и онъ ужь былъ готовъ причесть его въ нашей семьѣ, какъ встрѣтилъ мой взглядъ и, сконфузившись, продолжалъ: