Тутъ майоръ, пришедшій проститься съ дамами и вытаращившій на мистриссъ Скбютонъ свои апоплексическіе глаза, съ безкорыстнымъ спокойствіемъ существа безсмертнаго сказалъ:
-- Клянусь Богомъ, сударыня, вы не приглашаете къ себѣ стараго Джое!
-- Кто этотъ злодѣй? прошепеляла Клеопатра. Но Флоуррсъ, потрепала ее по тульѣ съѣхавшей шляпки и какъ-будто возвратила ей память. Она привосокупила:-- О! вы говорите о себѣ, негодное созданіе!
-- Чертовски-плохо, сэръ, шепнулъ майоръ мистеру Домби.-- Плохо. Никогда не укутывалась какъ должно; майоръ былъ самъ застегнутъ до подбородка.-- Кого же могъ Дж. Б. подразумѣвать, какъ не стараго Джое, стараго Джое Бэгстока -- Джозефа, вашего раба -- Джое, сударыня! Вотъ онъ! Вотъ бэгстокскіе мѣх и, сударыня! вскричалъ майоръ, ударяя себя звонко но груди.
-- Мой ангелъ Эдиѳь, Грэнджби, какъ это странно, сказала Клеопатра брюзгливо:-- что майоръ...
-- Бэгстокъ! Дж. Б.! подхватилъ майоръ, видя, что она забыла его имя.
-- Ну, это все равно, возразила Клеопатра:-- Эдиѳь, мой ангелъ, ты знаешь, я всегда забывала имена -- что же такое? О! какъ-то странно, что столько народа собирается навѣстить меня. Я уѣзжаю вѣдь ненадолго. Я ворочусь. Они, конечно, могутъ подождать, пока я ворочусь!
Клеопатра оглядывала всѣхъ сидящихъ за столомъ и казалась не въ духѣ.
-- Я не хочу гостей... право, ненужно гостей; немножко отдыха -- и все тутъ... мнѣ больше ничего не нужно. Ко мнѣ не должны приближаться негодныя твари, пока я не поправлюсь; при этомъ, желая снова выкинуть одну изъ своихъ кокетливыхъ продѣлокъ, она хотѣла ударить майора вѣеромъ, но, вмѣсто того, опрокинула чашку мистера Домби, стоявшую совершенно по другому направленію.
Потомъ она позвала Витерса и велѣла ему смотрѣть, чтобъ непремѣнно приступили къ нѣкоторымъ пустымъ передѣлкамъ въ ея комнатѣ, которыя должно кончить прежде, чѣмъ она воротится и начать немедленно, такъ-какъ нельзя сказать, когда именно ей вздумается воротиться, а у нея много приглашеній, и она намѣрена дѣлать и принимать цѣлую тьму визитовъ. Витерсъ выслушалъ эти приказанія съ приличнымъ вниманіемъ и поручился за ихъ исполненіе; но отступивъ отъ своей госпожи шага на два парадъ, не могъ удержаться отъ страннаго взгляда на майора, тотъ взглянулъ также странно на мистера Домби, а мистеръ Домби не менѣе странно на мистрессъ Скьютонъ; та же, съ своей стороны, кивнула до того, что шляпка съѣхала ей на одинъ глазъ, и она барабанила по тарелкѣ, дѣйствуя ножомъ и вилкою, какъ-будто играя кастаньетами.