-- Мнѣ говорилъ одинъ человѣкъ, что въ вашей лавкѣ онъ слышалъ лай собаки, но я увѣрялъ, что это не могло быть, продолжалъ мистеръ Тутсъ.-- Однако онъ увѣрялъ такъ настойчиво, какъ-будто самъ видѣлъ собаку.
-- Какой человѣкъ? спросилъ капитанъ.
-- Вотъ видите, капитанъ Джи я ль съ, сказалъ мистеръ Тутсъ съ возрастающимъ жаромъ: -- не мнѣ разсуждать о томъ, что могло и чего не Mohio случиться. Право, я ничего не знаю. Меня сбили съ толку разныя вещи, которыхъ я не понимаю, и мнѣ кажется, что у меня даже голова не совсѣмъ въ порядкѣ.
-- Капитанъ кивнулъ собственною головою въ знакъ подтвержденія.
-- Но этотъ человѣкъ сказалъ мнѣ, когда мы уходили отсюда, что вы знаете, что могло случиться при настоящихъ обстоятельствахъ, и что если вы захотите себя приготовить, то вѣрно приготовитесь его выслушать.
-- Но что это за человѣкъ? спросилъ капитанъ.
-- Я самъ не знаю его, капитанъ Джилльсъ. Подходя сюда, я нашелъ его у вашихъ дверей. Онъ спросилъ, пріиду ли я опять сюда; я сказалъ, что прійду; онъ спросилъ, знаю ли я васъ; я отвѣчалъ, что имѣю удовольствіе быть съ вами знакомымъ; потомъ онъ просилъ передать вамъ, чтобъ вы хотя на одну минуту забѣжали къ маклеру Броли, живущему на углу этой улицы, по весьма-важному дѣлу. Знаете, капитанъ Джилльсъ, я увѣренъ, что дѣло точно важное, и если вы хотите, то я подожду здѣсь вашего возвращенія.
Капитанъ, боясь повредить Флоренсѣ, если не пойдетъ въ назначенное мѣсто, и, съ другой стороны, ужасаясь оставить Тутса у себя въ домѣ, долго не зналъ, на что ему рѣшиться. Наконецъ, онъ избралъ наименьшее изъ бѣдъ, то-есть, отправился къ маклеру Броли, заперевъ сначала дверь на верхъ и положивъ ключъ въ карманъ.
-- Извини меня, братецъ, сказалъ капитанъ, обращаясь къ Тутсу со стыдомъ и замѣшательствомъ.
-- Капитанъ Джилльсъ, отвѣчалъ мистеръ Тутсъ: -- что вы ни дѣлаете, я всѣмъ доволенъ.