-- Миссъ Домби, вскричалъ мистеръ Тутсъ ужаснымъ голосомъ: -- еслибъ при вашемъ ангельскомъ характерѣ вы вздумали проклясть меня, то поразили бы менѣе, чѣмъ этими незаслуженными похвалами. Онѣ производятъ на меня такое дѣйствіе... но, извините, это ничего.
Какъ на это "ничего" нельзя было отвѣтить, то Флоренса поблагодарила его еще разъ.
-- Я бы желалъ воспользоваться этимъ случаемъ, миссъ Домби, для нѣкотораго объясненія. Я могъ бы имѣть удовольствіе ранѣе возвратиться съ Сузанною; но, во-первыхъ, мы не знали имени родныхъ, къ которымъ она переѣхала; а, во-вторыхъ, она оставила этихъ родныхъ и перешла къ другимъ, такъ-что безъ помощи Боеваго-Пѣтуха я бы не въ состояніи былъ ничего сдѣлать.
Флоренса была въ этомъ увѣрена.
-- Однако не въ томъ дѣло, продолжалъ мистеръ Тутсъ.-- Могу васъ увѣрить, миссъ Домби, что общество Сузанны было для меня весьма-утѣшительно. Поѣздка была сама себѣ наградою. Дѣло, однако, не въ этомъ, миссъ Домби: я уже прежде замѣтилъ, что не считаю себя человѣкомъ ловкимъ. Въ этомъ я совершенно убѣжденъ. Мнѣ кажется, никому лучше не можетъ быть извѣстна -- извините за выраженіе -- твердость своей головы, какъ мнѣ. Но, не смотря на это, миссъ Домби, я вижу, какъ устроилъ свои дѣла лейтенантъ Валтерсъ. Какъ ни мучительны для меня эти обстоятельства, я долженъ сказать, что лейтенантъ Валтерсъ вполнѣ достоинъ счастія, которое упало къ нему на голову. Пусть онъ наслаждается имъ долго и цѣнитъ его, какъ цѣнилъ бы... одинъ недостойный человѣкъ, котораго я не скажу вамъ имени. Дѣло, однако, не въ этомъ. Миссъ Домби, капитанъ Джилльсъ мнѣ другъ, и я увѣренъ, что ему пріятно было меня видѣть. Я всегда ходилъ къ нему съ удовольствіемъ. Но я никакъ не могу забыть, какъ дурно велъ себя на углу сквэра въ Брайтонѣ, и если мое присутствіе будетъ сколько-нибудь для васъ непріятно, то скажите одно слово, и я совершенно пойму васъ. Я не сочту этого за немилость, по буду совершенно-доволенъ и счастливъ, заслуживъ ваше довѣріе.
-- Мистеръ Тутсъ, отвѣчала Флоренса:-- если вы, мой старый и истинный другъ, перестанете ходить къ намъ, то сдѣлаете меня очень-несчастною. Я съ удовольствіемъ васъ всегда буду видѣть.
-- Миссъ Домби, сказалъ мистеръ Тутсъ, вынимая изъ кармана платокъ:-- если я проливаю слезу, то это слеза радости, это ничего, я очень-много вамъ обязалъ. Позвольте мнѣ замѣтить, что послѣ вашихъ словъ я намѣренъ не пренебрегать болѣе собою.
Флоренса съ удивленіемъ выслушала такое намѣреніе.
-- Я хочу сказать, продолжалъ мистеръ Тутсъ:-- что буду считать обязанностію до безмолвной могилы заниматься самимъ собою, и... имѣть сапоги всегда столь свѣтло-вычищенными, сколько позволятъ обстоятельства. Сегодня въ послѣдній разъ говорю я о себѣ, миссъ Домби. Я очень вамъ благодаренъ. Я вообще не такъ чувствителенъ, какъ бы желали мои друзья и я самъ; но клянусь честью, я цѣню всякую ласку. Жалѣю, что въ настоящую минуту не могу лучше выразить своихъ чувствъ.
Сказавъ это, мистеръ Тутсъ поспѣшно удалился и отправился въ лавку къ капитану.