-- Передай мнѣ, пожалуста, цвѣтной картофель, снова прервалъ Малдертонъ, опасаясь окончанія анекдота и страшась повторенія слова "лавка".
-- И сказалъ мнѣ просто-на-просто, продолжалъ откровенный Бартонъ, передавъ картофель: -- "ну, что, какъ идетъ твоя торговля?" -- Ничего, отвѣчалъ я шутливо -- вѣдь вамъ извѣстна моя манера -- ничего, говорю я, торговли я не обременяю, да надѣюсь, что и она не обременитъ меня. Ха, ха, ха!
-- Мистеръ Спаркинсъ, сказалъ хозяинъ, тщетно стараясь скрыть свое смущеніе: -- не угодно ли вамъ выпить со мной рюмку вина?
-- Съ величайшимъ удовольствіемъ, сэръ!
-- Очень радъ васъ видѣть за моимъ столомъ.
-- Благодарю васъ.
-- Въ прошедшій разъ, снова началъ хозяинъ, обращаясь къ Гораціо, частію съ той цѣлью, чтобы выказать передъ собраніемъ талантливость своего новаго знакомца, а частію и для того, чтобы прекратить дальнѣйшіе разсказы лавочника: -- въ прошедшій разъ мы разговорились съ вами о человѣческой натурѣ. Ваше доказательство произвело на меня весьма сильное впечатлѣніе.
-- И на меня тоже, сказалъ мистеръ Фредерикъ.
Гораціо граціозно наклонилъ свою голову.
-- Мистеръ Спаркинсъ, скажите намъ пожалуйста, какого вы мнѣнія о женщинахъ? спросила мистриссъ Малдертонъ.